如果你初次搭乘台北捷运来到「中山站」,会听到列车广播依序报出「中山站,Zhongshan Station」,但最后的日语报站「Nakayama」可能会让你感到有点奇怪。
实际上 Nakayama 是日文汉字「中山」的读音,「中山站」的日文名也与中国伟大的革命家孙中山在日本的经历密切相关。
孙中山与「中山樵」的故事
孙中山一生多次流亡海外,其中日本是他最常停留的地方之一。1895年,广州起义失败后,孙中山数度流亡日本,累计在日本生活了约9年。
为了隐藏身份、躲避清政府的追捕,他在 1897 年秋天赴日本活动时使用了化名「中山樵」,按罗马拼音规则写作「Nakayama Kikori」。
据说,这名字的来源是孙中山有一天途径东京都日比谷公园附近,当地有一户人家名为「中山」。
经孙中山日本友人平山周回忆,那座宅邸的主人是贵族院议员中山孝麿侯爵,他的叔母中山庆子(中山一位局)是明治天皇的生母。
而「樵」字则是当晚孙中山入住酒店时,掌柜问他叫什么名字,平山周为他写下「中山」作为姓,孙文补上「樵」为名,取「中国山樵之意」。
在 1904 年之前,孙中山在日本都使用「中山樵」与外界通信。
后来,章士钊将中山樵与孙文的中文姓结合,改为孙中山,阴差阳错之下「顷之一呼百诺,习惯自然」,中国民间才开始称孙文为孙中山。
台北捷运选择「なかやま」(Nakayama)作为中山站的日语报站音,相比音译更容易为日本旅客所熟悉,也隐隐约约道出了这位与中国和日本都有深厚渊源的伟大革命家。
中山站日语训读报站独树一帜
不过,尽管台北不少地名都有对应的日文汉字读音,特别是日本殖民时期留下的地名,比如「西门町」、「松山车站」等,却没有像中山站一样使用日文训读报站。
只有部分特定站点,比如机场、森林公园、火车站等使用意译,比如刚才提到的「松山车站」,使用了车站的日文「駅(eki)」。
台湾松山车站和日本松山駅为友好车站
曾有民众为日文站名去信台北捷运,官方则回复称日文报站仅在部分旅客较多的站点播放。且需要考虑到车站间距长短,广播时间有限,大部分车站仍优先采用「国语、英语、闽南语、客家话」的顺序,在时间冗余下才考虑新增日文报站。