近日,有网友反馈《哪吒2》字幕中多处出现错别字,引发热议和讨论。例如,成语“魂飞魄散”被误写成“魂飞破散”;“休养几日”被错写成“修养几日”;“莫惹事非”应为“莫惹是非”等。

网友贴出的字幕截图,也引起了华东师范大学国际汉语文化学院徐子亮教授的关注。她表示,以上几处属于同音错别字,应当尽快纠正。“《哪吒2》的影响力很大,海外可能也会推出中外文字幕的对照版。及时纠正错别字,才能维护汉字的纯洁性。”


几处同音错别字“可能是电脑输入时造成的”

根据网友截取的画面,记者看到,除了前文所述几处错别字外,“虽抗下了天劫”的“扛”也是错别字。

微博话题热搜上,华中师范大学文学院古典文学教授谭邦和在回应中表示,“扛”是一个动作性很强的词,就是用肩膀进行的一个动作,引申到扛下一个什么后果,而“抗”字是一个相对虚化的动词。谭教授分析,这些属于同音错别字,可能是单纯地同音字输入错误了,或者AI识别错误。


徐子亮教授告诉记者,“虽然还没有看过这部电影,但也关注到了网友讨论。如果字幕确实如此,那就是同音错别字的问题。可能是电脑输入时由于音同造成的错误。”她认为,电影字幕作为正式发布的文字内容,有引导性、示范性作用。“会有人认为,这些成语、词语这样写是可以的,造成错误的引导。”


呼吁尽快改正,期待国产电影长期良性化发展

徐教授表示,汉字的不规范使用会造成一些问题,比如有些广告采用同音字谐音,将“机不可失”写作“鸡不可失”,“默默无闻”写成“默默无蚊”,虽然是借用谐音等修辞手法来宣传,但仍会造成视听混淆,应该有一个度,不能无限制滥用。

“至于电影字幕中的错别字,应该纯粹是用错了,作者发布前就应该及时纠正。现在很多工作是电脑在做,但电脑毕竟只是机器,有它不能解决的问题。比如,电脑善于处理固定模版的文书工作,但电影台词是艺术类作品,包含着人文情感交流,还是需要人来发挥作用,进行审核决策。”徐教授说。

听说光线传媒工作人员已接到影迷反馈,表示后续会有官方回复,她说:“汉字是中华文化的重要内容,错别字不是小事,我作为一名语言文字工作者,认为有必要呼吁尽快改正,完善审核机制。这也是我们对国产电影长期良性化发展的期待。”

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp