经过近两天的车程与徒步,德国留学生斯蒂凡终于来到了四川江油乾元山的金光洞。他模仿《哪吒之魔童闹海》中的角色太乙真人大声喊出经典台词,为此次寒假之旅画上了圆满的句号。“我跟着动画电影《哪吒之魔童闹海》‘打卡’了四川。”斯蒂凡说,他和家人早已与中国文化结缘。他曾经在一款中国风游戏中被绝美、神秘的敦煌壁画所惊艳;而他的母亲更因喜爱电视剧《甄嬛传》,在2024年到浙江杭州旅游时特意绕道横店影视城,身着汉服穿梭于仿古建筑间,沉浸式体验了剧中“小主”的生活场景。

近年来,中国影视、游戏等文化产业持续深耕国际市场,中华文化符号与叙事逻辑逐渐融入全球大众娱乐消费。“对于西方受众,尤其是年轻群体而言,关注和理解中国文化的深邃内涵需要借助一些媒介才能更好触发。”英国青年汉学家埃尔哈特以侗族大歌为例展开阐释。这项被列入人类非物质文化遗产代表作名录的歌唱艺术,对海外普通民众而言或许比较陌生,但当其文化基因通过《哪吒之魔童闹海》等影视作品进行创新演绎时,便能有效构建认知锚点。“年轻人会因为对片中宝莲花开时空灵圣洁的悠扬配乐感到好奇,而顺藤摸瓜搜索到侗族大歌的背景资料。”埃尔哈特指出了这种“文化转译”的导引价值。

埃尔哈特说,互动仪式是打破文化隔膜的关键密钥。“观众坐在剧场里听侗族大歌,或许会把更多注意力放在分析多声部结构和理解歌词含义上。但当他们亲身走进中国贵州黔东南侗寨,接过阿姐唱着敬酒歌递来的牛角杯,舌尖尝到清甜的米酒,就能瞬间听懂歌声背后的期盼与祝福。”埃尔哈特认为,这种身临其境的文化交互能激活人类共通的情感认知,“这些超越语言的生命体验,才是真正穿透文化壁垒的声波。”

出生在伊朗、成长于英国的格伐·博拉赞推动京剧艺术走向国际舞台已有30余年,被票友亲切地称为“洋美猴王”。“一边看剧一边看字幕,根本没有办法投入。”为了让外国观众理解京剧唱词的内涵,格伐·博拉赞萌生了一个想法——直接用外语唱京剧。他根据京剧的独特韵律,把京剧唱词翻译成英文、法文、意大利文,还将《仲夏夜之梦》等西方观众熟悉的戏剧作品改编成京剧。“这样,外国观众瞬间就能感受到其中的中国元素魅力,也更容易融入其中。”格伐·博拉赞说。

从影视、游戏到传统艺术,文化传播从符号搬运转向情感共振。在这些外国友人看来,以创新表达激活文化基因,用共通情感架设理解之桥,方为讲好中国故事的进阶之道。

2025年3月3日《中国文化报》

第4版刊发特别报道

《青年汉学家:文化传播从符号搬运转向情感共振》


ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp