一直觉得缺乏一个好的翻译工具,Deepseek横空出世,便动了拿来测试一下的心思。

之前让Deepseek生成文言文作品,深感惊艳,这主要原因,应该是Deepseek储备的资源十分丰富,中华文化的五千年的积淀,它都可以应收尽收,依仗着庞大的数据库,来应对我们现实中的各种情境,足够绰绰有余了。

这次,是想看看Deepseek的翻译功力是否青出于蓝。

通常情况下,机翻的翻译功能,质量很差,连硬译都谈不上,所以翻译出来的东西,只能是连猜带蒙,很难准确地理解原文的意思。

在风传Deepseek功能强大的情况下,看看Deepseek是否一扫现有的翻译工具不尽如人意的缺陷。



因为笔者最近关注了苏联曾经引入中国的电影《第一骑兵军》,但这部电影人物众多,交代不详,很多情节一闪而过,不知出于何种目的出现在影片中,所以笔者找来了电影的原剧本,看看这部电影里那些未能讲明白的叙事,究竟是阐述了一种什么样的意图。



编剧叶若夫

我国于1987年引进的《第一骑兵军》拍摄于1984年,编剧署名为:瓦连京·伊万诺维奇·叶若夫、弗拉基米尔·帕夫洛维奇·柳博穆德罗夫,前者是苏联的著名编剧,后者是执导电影的导演。



导演柳博穆德罗夫(1985)

可以看出,这部剧本是专门为电影拍摄创作的。

从剧本来看,要比电影的内容丰富得多,如果按剧本拍成电影,能够拍成如同《战争与和平》那样达到六个半小时的巨片。原剧本里设置的至少五条以上虚拟的情节线,在电影里基本被删除得一干二净了。

现在电影里留下的三个有名有姓的女护士,在剧本里,都有着她们的情感经历与背景纵深,如果按照剧本的人物设定拍摄的话,那么,这部电影会成为如同《这里的黎明静悄悄》那样灼痛观众心灵的战争反思片。



剧本里一开始出现的一个侦察队长贯穿全片,而到了电影里,基本被删除得看不到这个人物的踪影了,仅仅保留了一些场景,还隐约看到这个人物曾经存在过的遗痕,而恰恰是这些如同烛光斧影般的隐秘伏线,构成了电影成片中的那些让人百思不得其解的古怪跷蹊之处。

下面,我们就来考察一下Deepseek的翻译质量如何。我们选择的就是《第一骑兵军》原著剧本的开头部分,也就是侦察队长出场揭开的电影的情节主线。这与电影里一开始就是布琼尼主持的骑兵战士葬礼的情节是完全不同的。



这一段的俄文原文如下:

  • Полвзвода забрызганных грязью, пропыленных всадников вылетели на базарную площадь и сдержали лошадей. В жарком мареве летнего дня уныло стыли пыльные липы, сквозь них были видны настороженно притихшие немощеные улочки и пожарная каланча.

  • Командир разведки в смушковой папахе оглядел затаившийся город и, нагнувшись с седла, застучал рукоятью плети в ближайшее заложенное ставнями окно.

  • — Есть кто в дому? Выходи!

  • — Отец родимый, не губи… — сразу же послышался в ответ не то бабий, не то мужской голос.

  • — В городе кто? — спросил командир.

  • — Все у нас пограбили, реквизировали. Ничего нету…

  • — Я говорю: за белых вы аль за красных? — рассердился командир.

  • В доме долго молчали. Потом ответили:

  • — Люди мы, верующие…

  • — Понятно, — распрямился в седле командир. — Вот глухое житье! Похоже, что все свободно, можно входить. Матюша, — обратился он к всаднику в синих галифе, — займись делом, а мы ишо прокатимся.

  • Он махнул плетью, и всадники, подняв лошадей в галоп, разнеслись по пустынным улицам.

  • Оставшись один, Матвей проехал заколоченные ярмарочные балаганы, с интересом разглядывая затейливые вывески, пересек базарную площадь и въехал во двор разграбленной и опустошенной усадьбы. Посреди двора сдержал жеребца и огляделся. Жаркое солнце выбелило стены, траву, пруд и парк.

  • — Есть кто тут? — хрипло крикнул Матвей.

  • Усадьба молчала.

  • Матвей бросил повод, потянул со спины карабин и разрядил пол-обоймы поверх зашторенных арочных окон.

  • Зазвенело стекло. Скрипнула дверь флигеля, и па двор выбежал суетливый, с бабьим лицом, человек. Он приблизился к Матвею и осторожно спросил:

  • — Вы, гражданин, кто будете? Белый или красный?

  • — А тебе что за разница? — сказал Матвей, оглядывая усадьбу.

  • — Красный, красный, — разглядев звезду на кубанке, обрадовался человек. — Господа вас с утра ждут. — Он тронул Матвея за рукав. — Они тут промеж собой говорят: все кончено, все кончено. А я человек средний, лакейского звания. Так я считаю, ничего не кончено. Все только начинается…

  • Матвей не ответил, он толкнул коня к парадному входу, из которого, торопливо застегиваясь, вышли четверо: совсем старый генерал, толстый человек в жилете, жандармский ротмистр и священник с тяжелым крестом поверх сутаны. Они встали в шеренгу.

  • — Красный, — удовлетворенно сказал ротмистр.

  • — Ты коммунист? — спросил старый генерал. Он был в полной форме и при сабле с камнем в золоченом эфесе.

  • — Большевик, — ответил Матвей.



我们先看看网页自带的翻译软件硬译出的结果:

——半排浑身泥泞、尘土飞扬的骑手飞进集市广场,挡住了马匹。在夏日的炎热薄雾中,尘土飞扬的椴树沮丧地结冰,透过它们,人们可以看到谨慎而安静的未铺砌街道和消防塔。

戴着毛茸茸的帽子的侦察指挥官环顾着这座隐蔽的城市,从马鞍上弯下腰,用鞭柄敲了敲最近的被百叶窗挡住的窗户。

“房子里有人吗?”出去!

“我亲爱的爸爸,不要毁了我,”我立即听到一个女人或一个男人的声音作为回应。

“谁在城里?”指挥官问道。

“所有东西都被抢劫和征用。什么都没有......

“我说:你是支持白人还是红人?”指挥官生气了。

屋子里沉默了很久。然后他们回答说:

“我们这些人,信徒......

“我明白了,”指挥官在马鞍上直起身来。“多么凄凉的生活啊!”看来一切都是免费的,你可以进去。马秋莎,“他对穿着蓝色马裤的骑手说,”正事说,我们去兜风。

他挥动鞭子,骑手们举起马匹疾驰,穿过空无一人的街道。

马特维独自一人开车穿过用木板围起来的游乐场摊位,饶有兴趣地看着错综复杂的标志,穿过集市广场,开车进入被掠夺和摧毁的庄园的庭院。在院子中央,他控制住了这匹公马,四处张望。烈日把墙壁、草地、池塘和公园都染成了白色。

“这里有人吗?”马特维嘶哑地喊道。

屋邨里一片寂静。

马特维放下缰绳,从背上拔出卡宾枪,将一半的弹夹卸下来,挂在带窗帘的拱形窗户上。

玻璃响了。附属建筑的门吱吱作响,一个挑剔的、长着女人脸的男人跑进了院子。他走近马特维,小心翼翼地问道:

“你会是谁,公民?”白色还是红色?

“这对你有什么影响?”马特维说,环顾了一下庄园。

“红,红,”男人看到库班卡上的星星,高兴地说道。“先生们早上在等你。他摸了摸Matvey的袖子。“他们在互相交谈:结束了,结束了。而我是一个普通人,一个仆人的等级。所以我认为它还没有结束。这只是个开始......

马特维没有回答,他把马推到正门,匆匆忙忙地系好马,从里面走出四个人:一个非常老的将军,一个穿背心的胖子,一个宪兵队长和一个长袍上挂着沉重十字架的牧师。他们站成一排。

“红,”船长满意地说。

“你是共产党员吗?”老将军问道。他穿着全套制服,挥舞着一把带有镀金剑柄上有一颗宝石的军刀。

“一个布尔什维克,”马特维回答。

“都一样,”将军挥了挥手。“我们投降。自愿。带我们去 Budyonny。我只将我的剑赐给他。

“我们自己想办法,”马特维说,然后转向仆人:“给你们每个人找一把铲子!“他从侧面开车进来,开始带着他的种马把大家赶到大门口,

马特维带领囚犯们沿着隐蔽的街道走,从四面八方——从百叶窗的缝隙中,从窗帘后面,从两旁盛开的天竺葵的窗户里——都用恐惧、警惕的眼睛注视着他们。——



可以说翻译质量很差,前后段落之间的人称都没有保持统一,而句子的错位与颠倒,更是比比皆是,只能粗略地知道一个大概。

我们再用“某度翻译”看一下翻译结果,下面是截图:





这个翻译同样艰于阅读,完全不是我们通常能够一览无余的中文语法与叙事语调。

我们再来看一看Deepseek的译文

——半个排的骑兵,满身泥泞,风尘仆仆,冲进了集市广场,勒住了马。炎热的夏日空气中,尘土飞扬的椴树无精打采地矗立着,透过树叶可以看到寂静无声的未铺砌的小巷和消防瞭望塔。

侦察队长戴着卡拉库尔羊皮帽,环顾这座沉寂的城市,俯身用马鞭的把手敲了敲最近一扇钉着木板的窗户。

“屋里有人吗?出来!”

“老天爷啊,别杀我们……”立刻传来一个分不清是男是女的声音。

“城里是谁的人?”队长问。

“我们这儿都被抢光了,征用完了。什么都没了……”

“我问你:你们是支持白军还是红军?”队长不耐烦了。

屋里沉默了很久。然后回答:

“我们是信教的人……”

“明白了,”队长直起身子。“真是个闭塞的地方!看来没什么问题,可以进去了。马秋沙,”他对一个穿着蓝色马裤的骑兵说,“你处理一下,我们再转转。”

他挥了挥马鞭,骑兵们策马疾驰,分散到空无一人的街道上。

马特维独自一人骑马经过钉着木板的集市摊位,饶有兴趣地看着那些花哨的招牌,穿过集市广场,进入了一座被洗劫一空的庄园。他在院子中央勒住马,环顾四周。炎热的太阳把墙壁、草地、池塘和公园都晒得发白。

“有人吗?”马特维嘶哑地喊道。

庄园一片寂静。马特维松开缰绳,从背上取下卡宾枪,朝遮着窗帘的拱形窗户上方打光了半梭子弹。

玻璃碎裂的声音响起。厢房的门吱呀一声开了,一个面容像女人般慌张的男人跑了出来。他走近马特维,小心翼翼地问:

“您是哪位?白军还是红军?”

“这跟你有什么关系?”马特维一边说,一边打量着庄园。

“红军,红军,”男人看清了马特维帽子上的红星,高兴地说。“老爷们从早上就在等您。”他拉了拉马特维的袖子。“他们之间在说:一切都完了,一切都完了。可我是个普通人,仆人的身份。我觉得,什么都没完。一切才刚刚开始……”

马特维没有回答,他策马走向正门,从里面匆匆忙忙地走出来四个人:一个年迈的将军、一个穿着马甲的胖子、一个宪兵上尉和一个胸前挂着沉重十字架的神父。他们站成一排。

“红军,”上尉满意地说。

“你是共产党员吗?”老将军问。他穿着全套制服,佩着一把镶着金柄宝石的马刀。

“布尔什维克,”马特维回答。

“都一样,”将军挥了挥手。“我们投降。自愿的。带我们去见布琼尼。只有他,我才会交出我的马刀。”

“我们自己会处理,”马特维说完,转向仆人:“给每个人找把铲子!”他骑着马从侧面绕过去,把所有人都赶向大门。

马特维押着俘虏走过寂静的街道,四面八方——从百叶窗的缝隙、窗帘后面、摆满盛开天竺葵的窗户——都有惊恐而警惕的眼睛注视着他们。——

这个翻译结果,文通理顺,译文照顾到了文学叙事的情感特征与情境特点,翻译的用词,都能兼顾到行文的起伏跌宕的特殊语境,看起来用词相当精准,语法通顺流畅,读起来没有什么障碍,可以说是一篇基本能够出版的译文了。



为了便于大家对照三个译文之间的差异,我们重点比较第一段:

1、网页自带翻译译文:

半排浑身泥泞、尘土飞扬的骑手飞进集市广场,挡住了马匹。在夏日的炎热薄雾中,尘土飞扬的椴树沮丧地结冰,透过它们,人们可以看到谨慎而安静的未铺砌街道和消防塔。

这里的用词不够准确,仅仅是机械地进行了硬译,并没有照顾到特殊语境的特殊用意,所以看起来很别扭。

2、某度翻译结果:

半排泥泞的车手飞向市场广场,挡住了马。在炎热的夏日里,尘土飞扬的椴树冻得灰心,透过它们,你可以看到松软的街道和火球。

这个译本还不如网页自带翻译结果,“泥泞的车手”啥意思?“冻得灰心”啥意思?“看到松软的街道和火球”,啥意思?完全是不顾文中情境的乱译。

3、Deepseek的翻译:

半个排的骑兵,满身泥泞,风尘仆仆,冲进了集市广场,勒住了马。炎热的夏日空气中,尘土飞扬的椴树无精打采地矗立着,透过树叶可以看到寂静无声的未铺砌的小巷和消防瞭望塔。

这里“勒住了马”,就考虑到了文中的特殊场景,易懂,也很准确。“椴树无精打采地矗立着”,这一句,用“无精打采”代替了其它版本的“沮丧地结冰”与“冻得灰心”,带有中文的修辞笔法,整个语句一气呵成,把风景描写刻画得晓畅明白。

4、某度捎带的DeepSeek-R1满血版翻译结果:

半支溅满污泥、风尘仆仆的侦察骑兵队呼啸着冲进集市广场,猛然勒住缰绳。盛夏的烈日蒸腾起热浪,尘土覆盖的椴树在寂静中蔫垂,树影间隐约可见死寂的土路与高耸的消防瞭望塔。

这个翻译结果,几乎有一点跳出原文本身而进行大幅度的意译了,就像林纾译文一样,作了过度的发挥,看起来很有文采,像是一个喜欢显摆自己中文优越性的翻译家的手笔了。



我们再选择其中一段来比对一下,会发现“DeepSeek-R1满血版”还会自由发挥,合理想象,添加原文里没有的意思,确实叫人大跌眼镜。

下面选择“骑兵队长搜索出四个白军”片段的不同译文:

1、网页自带翻译译文:

马特维没有回答,他把马推到正门,匆匆忙忙地系好马,从里面走出四个人:一个非常老的将军,一个穿背心的胖子,一个宪兵队长和一个长袍上挂着沉重十字架的牧师。他们站成一排。

“红,”船长满意地说。

2、某度翻译结果:

马特维没有回答,而是把马推到前门,四个人急忙扣上扣子,从前门出来:一个非常老的将军,一个穿着背心的胖子,一个宪兵连队长,一个背着沉重十字架的牧师。他们排成一列。

“红色的,”罗斯特满意地说。

3、Deepseek的翻译:

马特维没有回答,他策马走向正门,从里面匆匆忙忙地走出来四个人:一个年迈的将军、一个穿着马甲的胖子、一个宪兵上尉和一个胸前挂着沉重十字架的神父。他们站成一排。

4、某度捎带的DeepSeek-R1满血版翻译结果:

马特维默然催马前行,雕花门廊处踉跄奔出四人:垂暮将军的镀金佩剑磕碰作响,缎面马甲胖子纽扣错位,宪兵上尉的银绶带斜挂肩头,黑袍神父胸前的铸铁十字架沉坠如铅。他们如受检士兵般列队,金属摩擦声与粗重呼吸在庭院交织。



第1、2个译文很生硬,第3个译文,已经注意了用词的多样性,看起来有文采,也很准确,而第4个译文,利用原文提供的几个词语,敷衍铺陈,锺事增华,增加了原文里没有的带有中文修辞风格的内容,已经超过了“雅达信”的标准了,甚至物极必反,变得不可信了。

Deepseek翻译出的《第一骑兵军》剧本,笔者粗略通读了一遍,几乎就是一本中文译本,其流畅程度,甚至要超过五十年代的外文译本,因此,笔者得出如下结论:

1、Deepseek生成的译文,已经达到了传译出原文真意的水平,符合中文语法特点与用词精准要求,稍作整理,就可以出版。

2、Deepseek淘汰的职业中,翻译是没有疑义的一种。因为翻译必须具备的外文水平和中文素质,这两者,Deepseek凭着它拥有的大数据,均足以超越人类。

3、现在一些网站提供的翻译软件,之所以不好用,不准确,估计也是有意为之,目的是逼用户付费,去使用那些已经开发出来的更具智能化的翻译软件,而现在Deepseek“不抱琵琶半遮面”地直面用户,提供优化后的译文输出,已经把其它那些生涩难用的翻译工具一棍子打死了。



翻译界的洗牌式革命,已经明白无误地从Deepseek吹响了冲锋号。

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp