作者 | 邹成效
过年前就看到这样一条新闻:
1月24日,霸王茶姬就此前在海外社交平台发布的贺年文章中,使用“lunar new year”指代春节的不当翻译致歉。
模特刘雯也因为在社交媒体使用“lunar new year”而被批评不爱国,最终公开道歉。
春节期间,又看到这样一些新闻:大意就是说很多国外的留学生抗议学校、电视台等将春节翻译为“Lunar New Year ”,要求翻译为“Chinese New Year”。
由于我的英文不太好,所以也不清楚为什么将春节翻译为“Lunar New Year ”不正确,一定要翻译成“Chinese New Year”。
后来看了一些资料,才大致明白。
一方面,“Lunar New Year ”指的是阴历新年,而我国的春节是农历(阴阳合历)新年,所以并不准确;另一方面,“Lunar New Year ”可以代指东亚多国的农历新年,而不能体现出中国春节的特殊性质。
看了资料,我暗暗感慨自己读书少,文化程度不高,想不到一个春节的称谓都暗含西方对我们的歧视,还是爱国主义战士们想得周到。
可是,当我学习掌握了新知识以后,又发现了以下问题。
中央电视台、华为、中国驻联合国代表团、中国驻联合国大使在社交媒体上使用的都是“Lunar New Year ”,而不是“Chinese New Year”。
这至少说明一个问题,“Lunar New Year ”、“Chinese New Year”都是可以使用的,“Lunar New Year ”似乎也没有特别明显的“不爱国”。
一个名称,如果没有特别明显的歧视含义(例如CHINK之类,这些单词要旗帜鲜明地反对),仅仅是因为历史原因造成的表述上的不准确,或者没有能够凸显出中国的特殊地位,我认为就没有必要上纲上线喊打喊杀,非但不能让外国人更了解我们的文化内涵,反而会因为我们的敏感而对中国文化产生一定的反感。
至于那些坚持要将“Lunar New Year ”改为“Chinese New Year”的小将们,我觉得将春节表述为“Chinese New Year”也不见得多“爱国”,应该强制老外把我们的春节用拼音表述,“ZhongGuo Chun Jie”,这样才是真正的爱国。
大概就相当于首都北京的地铁站,英文名称全部用拼音表述,什么“Station”、“Airport”的统统不用,老外来了中国就要入乡随俗,英文名称要做到中国人不用看,老外看不懂,然后再教会他们卷着舌头念中文,这才是最提升民族自豪感的做法。
别问,问就是遥遥领先。
法律咨询作者请添加微信或电话: