熟悉翻译圈的人都知道,我们有一位国宝级翻译家——许渊冲先生。
许老先生1921年出生,毕业于西南联大外文系。师承陈寅恪、钱钟书、冯友兰等大师。是杨振宁的同学,俞敏洪的老师。他留学归来后担任北京大学教授,将毕生精力致力于文学翻译,诗译英法,桃李天下。
被誉为“诗译英法唯一人”。他是亚洲首位获得国际翻译界顶尖奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。还曾获得“中国翻译文化终身成就奖”、“国际汉学翻译大雅奖”等殊荣。
今天为大家推荐的这套《美得窒息的唐诗宋词诗经》。汇集许渊冲教授亲译的400余首千古诗词,并由3位诗词畅销书作家惊艳赏析,带大家品读双语诗词之美。
这套书共有3册:
《林深见鹿:美得窒息的唐诗》
《纸短情长:美得窒息的宋词》
《燕燕于飞:美得窒息的诗经》
两种语言的韵律融合,百位诗人的传奇人生,四百卷诗词的风骨流韵,千年前的故世风华。
★ 堪称中华诗词宝库:收录165首唐诗、143阙宋词、109首诗经,传颂千余年的经典;
★ 权威精妙臻美英译:诺贝尔文学奖候选人、北大教授、著名翻译家许渊冲先生亲译;
★ 无古文基础轻松畅读:每首诗词增加汉语赏析,译文浪漫唯美,领略品味诗词魅力;
★ 畅销书作者惊艳解读:深度解读诗词背景、意境、时代价值等,助你深入理解诗词精髓;
★ 诗词名家的生平小传:读诗也读人,娓娓道来诗词名家生平,带你读懂诗词背后的故事。
集中华诗词之大成,中英双语精准翻译,畅享文藻意蕴之美。领略双语诗歌魅力,赏千古佳句、提升英文水平,读这一套就够了。
点击图片立刻拥有
翻译泰斗许渊冲教授亲译
之前看《庆余年》,看到男主范闲凭背诵杜甫的《登高》名满京城的剧情。才知道这首我们少时背过的诗,竟被誉为“古今第一七言律诗”。
不禁感慨自己古文造诣不够,无法真切体会它的文藻意蕴之精妙。更不用说,尝试用英文翻译将它广为传颂。
其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:
无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。
这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。
却不曾想,当世竟真有这位英译诗词的泰斗级人物,以“意美、音美、形美”的超高标准,翻译出了这个“不可能的任务”。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。
英文字形对仗工整,用词押韵读来韵律悦耳,诗句意境完美重现。
能将诗词用英文翻译得如此精妙、不失中文之美的,便是刚刚说的译界泰斗许渊冲先生。
点击图片立刻拥有
许渊冲老先生是亚洲首位获得国际翻译界顶尖奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。还曾获得“中国翻译文化终身成就奖”、“国际汉学翻译大雅奖”等殊荣。
有句话形容翻译诗词之难,如同“带着音韵和节奏的镣铐跳舞”。而许渊冲所译诗词之精妙,被他的老师钱钟书先生赞为:
“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇!”
他唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求,几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
因此他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。
即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。
他翻译的诗词甚工格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。
古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。且诗词中境界全出,是不折不扣的“意译派”上乘佳作。
比如李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句。这句词平仄交替,读来音韵动人,意中有感情郁结,甚难翻译。
许渊冲所译版本,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”。读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
不论《唐诗》《宋词》《诗经》,许老先生的译作,总有传世佳作。
《江雪》
柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
《诗经·采薇》
昔我往矣,杨柳依依
When I left there , willows shed tear.
品读许老这样权威、臻美的英译诗词,不仅能综合提升词汇、阅读、写作等各项英语能力。更能提高英语水平的同时,徜徉在意境美的高级享受里。
提到许渊冲,还想和大家分享一段故事。
许老1921年出生在江西永泰,1938年高中毕业报考了大学。也就是在1938年,西南联大师生们几经周折,千里迁徙,携带着民族的希望与火种,终于在昆明扎根建校。于是,许渊冲报考了联大外文系,向父亲借支了3个月的薪水,辗转千里前往昆明。开启了他为之奋斗一生的翻译事业。
为什么要提这段故事,因为西南联大真的是很多人心目当中的一座丰碑,象征着民族面临存亡绝续危难时,中国文人的精神高度,学为经世,才为济民。许多和许渊冲教授一样的学者们,秉承着联大的精神,在各自的领域发光发热。
许渊冲教授就说过:把一个国家创造的美,转化为全世界的美。这是世界的乐趣。这也是他英译诗词的初衷,向世界展现中国之美。
何兆武:他嗓门大、很活跃、闲不住。个人理想与国家理想一致。
钱锺书:足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!
杨振宁:他几乎每天一个灵感。
顾毓琇:历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。
奚如谷:许教授已因其对中国诗歌的韵译而赢得世界性的声誉。
陈鲁豫:许先生身上有联大群体的血液,视自由为天经地义,为热爱愿倾其所有。
点击图片立刻拥有
甄选400余首诗词
很多孩子读诗,最初是感受不到诗的意境和内核的。而这套书,就由3位当代著名作家执笔,对每一首诗词所做的译注和深度赏析解读。
每首诗词都配有通篇译文,就算孩子没有任何古文基础,也能轻松畅读。
译文细腻唯美,用词拿捏考究,保持了和诗词原作一样的韵律美感和意境。
每篇诗词后,附有深度赏析解读,细细剖析诗词背景、历史典故、全篇意境、诗句亮点……
帮孩子更透彻地理解诗词精髓,提高鉴赏能力。
诗词中的生僻字皆有注音,帮孩子无生字障碍地吟诵。
另有诗人小传,娓娓道来每位诗词名家的生平,带孩子读懂诗词背后的故事。
如此一步步扫除赏读诗词的障碍,让孩子能畅享诗词魅力熏陶。
《林深见鹿:美得窒息的唐诗》
唐诗,沉淀着古朴,酝酿着豪情,积累着沉着,承载着风骨。是千里外的黄河入海,是相思时的南国红豆,是大漠与孤烟的广远,是孤雁与归塞的寒漠。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。
When hopes are won,oh!Drink your fill in high delight,
And never leave your wine-cup empty in moonlight!
Heaven has made us talents,we’re not made in vain.
A thousand gold coins spent,more will turn up again.
《纸短情长:美得窒息的宋词》
宋词真的是美到骨子里,随便翻翻,都让人心醉。而且宋词还有一个特点是,很容易唱出来。古时候,词人们填词作曲,歌女们轻吟浅唱,悠长的曲调里,是千年宋词的浪漫与风雅。
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand,I ask the sky.
I do not know what time of year
It would be tonight in the palace on high.
《燕燕于飞:美得窒息的诗经》
诗经其实是最为质朴和生活化的,婚姻、友情、柴米油盐……万般情愫皆入诗,自然美好令人心动。那些质朴的人们,将生活和爱情揉进书卷,诗三百,一言以蔽之,思无邪。
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
The peach tree beams so red; How brilliant are its flowers!
The maiden’s getting wed, Good for the nuptial bowers.
点击图片立刻拥有
为什么要读这套书呢
1,首先,这是一套中英双语的唐诗、宋词、诗经,许渊冲老先生将传统诗歌翻译成英文。我们这样对照着诵读、背诵,英语词汇、一些长难句和语法都会自然而然地熟悉。阅读理解能力和英语作文写作,也会更快地提高。
2,这套书还包含唯美赏析、深度解读、诗人小传等内容,既可以帮助读者化解字句难点,也可以帮助他们了解诗歌背后的时代背景、历史典故、现代价值等等。不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平。
3,相比市面上其他版本,这套书太好读太好懂。生僻字、多音字……这些难字都随文注音,每一处注音都经过严谨论证,确保读音准确。买来做孩子的诗歌启蒙读物,和孩子一起诵读,都是可以的。
4,另外,这套书也是提升你文字功底,增强你文字感知力的重要工具。我们常说“腹有诗书气自华”,我们身上的气度和才情,很多都蕴藏在这些传统诗词文化中。
5,从个人成长的角度来说呢,读诗,有利于个人文化修养和自身成长,也是学习必备。这套书中收录了众多学生必读诗词和经典诗词,对孩子的学习和成长很有帮助。
6,我最近看电影《长安三万里》真的是被古人的审美、视野和格局折服了。长安古道、烟雨江南、大漠孤烟、对月怀远……唐诗,真的是浪漫处显风骨。读这些诗,会让你和古人共鸣,思诗人所思,感词人所感,发现这些传唱千年的、质朴的感动。
7,还有,古人的很多故事和经历都是写在诗里的,他们写诗,有时就像我们的朋友圈和日记。心有所感写一首,吃到美食写一首,看到美景写一首……读诗,也是在跟着这些诗人跨过万水千山,体悟人生百态,了解历史故事。
康震曾说:我时常比喻唐诗宋词就像一个U盘,握在手中很小,但释放出来的容量非常大。它是中华文明一种高度集中、概括的表达形式,也是我们民族典范的情感记忆,属于最中国的一种文化表达方式。
读者评论
点击图片立刻拥有