前几天跟一个日本朋友吃饭,喝着喝着,她突然告诉我她“卒婚”了。现在,她一个人住在东京,而她丈夫一个人搬去轻井泽种花去了。
“卒”在日文中,常常表达为“毕业”的意思。“毕业”和“婚姻”两个意思结合在一起造出了“卒婚”这一新日文单词,它不是年轻人的浪漫游戏,而是中老年人玩出的一种新生活方式。
简单来说,“卒婚”就是结了婚的人,到了某个阶段,决定不再像传统夫妻那样绑在一起生活,而是分开过日子,但又不离婚,保留婚姻的“壳”,追求各自的自由——从婚姻的束缚中毕业。
我听完有点懵,这不就是“分居”吗?朋友笑着摆摆手:“不一样,分居是吵架跑路,卒婚是心平气和地重新开始各自的生活。”
“卒婚”这个词,最早是日本作家杉山由美子在2004年出的书《卒婚的すすめ》(推荐卒婚)里提出来的。跟离婚不一样,卒婚的夫妻不撕破脸,不争财产,也不走法律程序,就是你过你的,我过我的,彼此尊重,像朋友一样相处。
我的朋友50多岁,丈夫比她大几岁,已经退休。问她问什么要“卒婚”?她说:“结婚30年,孩子大了,老公天天窝在沙发上看报纸看电视,我还得做饭洗碗,实在受不了。我俩商量好,他去住轻井泽的小别墅,我住东京的老房子,各过各的,这样偶尔相聚反倒更轻松,心平气和,像老朋友见面。”
“卒婚”听起来挺新鲜,可细想想,这背后是日本社会变化的一个缩影,或者是一个必然的趋势。
过去,日本的家庭结构是男人出去工作赚钱,妻子居家相夫教子,相对来说,家庭结构比较稳定,当然女性地位较低。可现在不一样了,女性经济独立,寿命又长——日本人的平均寿命,男的82岁,女的87岁——退休后还能活个二三十年,谁愿意一直绑在柴米油盐里呢?“卒婚”就成了个折中的办法,既不破坏家庭的名分,又能喘口气。
在日本社会,“熟年离婚”(中老年离婚)毕竟还是挺让亲朋好友们感到惊讶的事,因为日本还是挺讲究“和”文化的民族。离婚有点“伤和气”,尤其对有孩子的家庭,财产分割、亲戚关系等等,会闹出一大堆麻烦事。“卒婚”就省心多了,不用撕破脸,外面看着还是夫妻,里子却各自精彩。
朋友说她和丈夫还签了个“卒婚协议”,写清楚谁住哪儿、钱怎么分,以备谁突然走了,许多事处理起来麻烦。日本人这股细腻劲儿,真是让人服气。江户时代,藩主靠妾生孩子稳家族,现在老夫妻靠“卒婚”稳关系,似乎都是“和”的变种。
“卒婚”大多是女性提出来的,这股风,吹得是女人的觉醒。日本生活研究所搞过一个调查,2020年时,50岁以上已婚女性的独立收入比例快到40%。经济上不靠男人了,自然不想再忍。她们想旅行、想跳舞、想找回自己,“卒婚”就成了个解放的法子。当然对于男人来说有点懵,工作了一辈子回到家,还得从头开始学习自己做饭洗衣服。社会逼着你变,日子也得跟着变。
作为子女的年轻人,对于父母的“卒婚”持什么态度呢?
我那朋友生了一女一男,都已经长大成人独立了出去。儿子表示不乐意,说节假日时想回家,爸妈不在一起,就觉得没有了“家”的感觉,回谁家都别扭。女儿本身对婚姻不感兴趣,也不谈恋爱,她觉得婚姻也没那么神圣,没有必要非要把两个不开心的人捆绑在一起生活。
我们中国讲究“家和万事兴”,“卒婚”这玩意儿搁中国,不知能否有生长的土壤?日本社会在变与不变之间,总能找到一条“和”之路,“散而不离”的心思,挺日本。但这一“卒婚”风潮能走多远,还不好说,可看着那些“卒婚”后乐呵呵的老头老太太们,我觉得,日本人这日子,还真挺会过。
读徐静波的一本书,了解日本人的性格。