一、道德经的全球魅力
《道德经》作为一部中国哲学典籍,在全球范围内展现出了惊人的魅力。这部 2500 年前的中国古籍,如今已留下了至少 97 种语言的 2052 个译本,成为除《圣经》外被外译最多的典籍。
据统计,《道德经》在过去一个多世纪,其在英语世界的发行量超过《论语》,仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》。其译本数量远超许多其他传世经典,例如在 20 世纪的英语世界,道教经籍的译本越来越丰富,除《道德经》《庄子》外,译介的道经种类多达 141 种,译本数量达 224 种。根据荷兰学者在 20 世纪 90 年代的统计,自 1816 年至 1988 年的 172 年间,《道德经》共有 252 种西文译本问世,涉及 17 种欧洲语言,其中英文译本 83 种,译介数量居西文译本之首。
《道德经》之所以能在全球范围内广泛传播,原因众多。其文本抽象,没有提到任何人名、地名和具体文化符号,更多的是讲抽象理论和宇宙原则,使其更易跨文化传播。与《论语》相比,《道德经》所讲的道理和智慧更容易被不同文化背景的读者接受。此外,很多海外 “粉丝” 会阅读多个译本,通过比较不同译者的理解来接近《道德经》的思想精髓。
《道德经》的传播历史复杂而丰富,其译本不仅数量众多,还出现了转译现象。例如,有个日本人把《道德经》翻译成世界语,这个世界语译本又被翻译成西班牙语在墨西哥出版。这种广泛的传播引起了不同国家地区读者的广泛共鸣,从跨文化传播的角度来看,这就是《道德经》独特的传播影响力。
二、海外受追捧的原因(一)抽象文本易传播
《道德经》的抽象文本就像是一把万能钥匙,能够开启不同文化之门。没有具体的人名、地名和文化符号的束缚,使得不同国家和地区的读者在阅读时,不会因为对特定文化背景的不熟悉而产生理解障碍。它所讲述的抽象理论和宇宙原则,超越了地域和时间的限制,触及到了人类对世界本质和人生意义的共同追问。例如,“道可道,非常道” 这句话,虽然简洁,但却蕴含着深刻的哲学思考,不同文化背景的读者都可以从中感悟到关于真理的相对性和难以捉摸性。这种抽象性使得《道德经》在跨文化传播中具有独特的优势,能够轻松地在不同文化土壤中生根发芽。
(二)智慧普适性强
《道德经》所蕴含的智慧具有强大的普适性。与《论语》中较多涉及先秦时期特有的文化和周朝礼乐传统不同,《道德经》的道理和智慧更加贴近人们的日常生活。无论你身处繁华的都市还是宁静的乡村,无论你使用的是英语、法语还是西班牙语,都能从《道德经》中获得启示。比如 “上善若水”,这句经典话语传达出的柔和、包容的品质,在任何文化中都能找到共鸣。它提醒人们要像水一样,适应环境,以柔克刚。这种普适性使得《道德经》成为了全球读者共同的精神财富,无论文化背景如何差异,都能从中汲取到滋养心灵的力量。
(三)多版本引发探索欲
海外读者对《道德经》的多版本译本表现出了浓厚的兴趣。不同版本的译本就像是一个个不同的视角,让读者能够更全面地理解这部经典的内涵。他们通过比较不同译者对同一句话的理解,仿佛在进行一场跨越文化和语言的思想探险。这种探索欲不仅加深了他们对《道德经》的理解,也促进了不同文化之间的交流和碰撞。例如,有的读者可能会发现,同一个句子在不同版本的译本中有着微妙的差异,这些差异可能源于译者的文化背景、翻译方法和个人理解。通过对这些差异的分析和思考,读者可以更深入地领略《道德经》的博大精深,同时也拓宽了自己的文化视野。
三、英译高潮历程(一)第一阶段:传教士解读
19 世纪,第一次鸦片战争结束后,西方国家纷纷派遣传教士入华。这些传教士起初一心想将《圣经》介绍给中国民众,但由于不重视中国文化的底色和特性,传教工作并不顺利。为更好地履行传教使命,他们开始研究中国传统文化典籍,在这个过程中发现了老子的思想。老子的思想在某些方面与基督教思想具有一定的普适性,于是传教士们将《道德经》和《圣经》相比较,有选择地进行解读。1868 年,英国布道会传教士湛约翰出版了第一本《道德经》英译本《老子玄学、政治与道德律之思辨》,直接将《道德经》中的 “帝” 翻译为基督教的 “God”,“神” 翻译为基督教的众神 “Spirit”。在 1868 年到 1905 年的 37 年间,有 14 版《道德经》英文译本问世,基本都是站在基督教立场上进行解读。这种翻译方式使得《道德经》被翻译成与基督教教义相关联的文本,语言更为通俗易懂,深受西方国家读者欢迎。
(二)第二阶段:学者反思与传播
“一战”“二战” 的爆发和冷战时代的到来,让西方文化与价值观受到巨大冲击和挑战。西方学者开始反思西方文明的缺陷,从尼采的 “上帝死了” 到斯宾格勒的《西方的没落》,不少学者希望从东方的老子思想中汲取文明养料。《道德经》强调直观地把握世界,知益守损,见素抱朴,关注人与人、人与自然的关系以及个人的生存境遇,其 “万物和谐”“无为而治”“不争之争”“以德治国” 的思想与西方的反战情绪产生共鸣。同时,当时社会思潮复杂多变,社会思想趋于多元化,为老子学说的传播提供了契机。1934 年,亚瑟・韦利出版了《道德经》的英译本《道与德:〈道德经〉及其在中国思潮中的地位研究》,注重对《道德经》原文、原意的探讨,致力于传递原文的思想内核。这个时期,中国学者也开始了《道德经》的英译工作,如 1936 年胡子霖英译的《道德经》出版,这是中国人英译的第一个《道德经》译本。之后陆续出版了初大告、林语堂的译本。中国学者在翻译中尽可能地保留了中国特有的文化特性、语言特征和表达方式,向英语读者呈现了中国古代的智慧和哲学。
(三)第三阶段:马王堆帛书引发热潮
1973 年,湖南长沙马王堆出土了汉墓帛书《道德经》,这一重大发现掀起了全世界对老子文化的研究热潮。从此,《道德经》进入第三次英译高潮,并一直延续至今。这一时期,《道德经》英译本的数量和质量都有显著提升。美国汉学家韩禄伯的《老子道德经:新出马王堆本的注译与评论》、香港汉学家刘殿爵的《老子:〈道德经〉》以及美国汉学家梅维恒的《〈道德经〉:德与道之经典》,都是这一时期马王堆出土的汉墓帛书《道德经》的重要英译本。随着时间的推移,越来越多的学者投入到《道德经》的研究和翻译中,使得《道德经》在英语世界的传播更加广泛和深入。
四、传播途径与方法
(一)确立共通理念
《道德经》作为中国古代文化典籍,其古汉语的表述方式使得文意玄奥、修辞多元,可读性与可译性门槛较高。为了更好地向域外传播老子思想,出版机构可以专门为域外读者发行《道德经》海外版,推出明白易懂的现代汉语注释本,增强文本的易读性与易译性。在此基础上,进一步推出平易晓畅的外文版本。例如,可以邀请专业的翻译团队,对《道德经》进行精准的翻译,同时加入注释和解释,帮助读者更好地理解原文的含义。
在叙述方式上,英国《卫报》以第一人称的视角自然切入,鲜明表达作者的看法和态度,仿佛在与读者进行朋友般自然的交流。这种亲和友善的叙述方式,或多或少淡化了《道德经》来源于东方文明这一背景,更强调人类都可以从中获得启示,从而让域外读者更容易在一个人类文明共同体中对老子思想产生认同、共鸣。我们可以借鉴这种方式,在传播老子思想时,采用更加生动、亲切的叙述方式,让读者感受到老子思想的魅力。
此外,《道德经》包含有丰富的、包容性强的价值理念,如道法自然、返璞归真、不言之教、物极必反等。在域外传播中,应当结合时代需求,积极展示老子思想中具有当代价值、共同意义的文化元素,并与其他文明在价值观念和认知世界的方式上建立连接。例如,老子思想与阿拉伯哲学中苏菲思想的精神有共通之处,可以通过对比分析,让读者更好地理解老子思想的内涵和价值。同时,《道德经》深受西方嬉皮士和反主流文化人士的喜爱,主要是因为它的一些思想迎合了这些群体对健康、运动和环境保护的热衷。我们可以针对不同的受众群体,挖掘老子思想中与之相关的价值理念,进行有针对性的传播。
(二)传播主体多元化
20 世纪以来,海外汉学家、作家、新闻工作者在老子思想和著作的域外传播中扮演了重要角色。他们大多倾向于从学术性、专业性的角度,向西方受众推介老子。然而,这样的传播渠道相对狭小,受众面较为单一。新形势下,应当有意识地开发、培养新的传播主体,如海外华侨和留学生、西方国家的民间文化团体、来华的外国留学生等,从而为老子思想和著作的域外传播注入新的动力与活力。
海外华侨和留学生作为连接中国和世界的桥梁,可以通过举办文化活动、分享学习心得等方式,向身边的人传播老子思想。西方国家的民间文化团体则可以组织文化交流活动、举办讲座等,让更多的人了解老子思想。来华的外国留学生可以在学习和生活中,亲身感受老子思想的魅力,并将其传播到自己的国家。
当下,网络传播日益具有重要而广泛的影响,需要发现培育一批有一定学术基础、掌握一门外语、能够熟练运用新媒体传播技巧的人作为意见领袖,积极组织、引领国际网络空间中有关老子思想和著作的传播活动。这些意见领袖可以通过社交媒体、博客、视频平台等渠道,分享老子思想的感悟和理解,吸引更多的人关注老子思想。
(三)开拓传播渠道
一段时间以来,中华优秀传统文化的对外传播以书籍、广播电视、海外宣传片为主要载体。随着互联网的发展,新媒体技术营造出的网络交往空间,为世界信息与文化交流、为老子思想和著作的域外传播提供了新的环境。我们应该把握社交媒体和移动终端迅速崛起的机会,拓展线上平台,借力海外主流视频播放平台和网络社交平台,“破圈” 进行跨文化传播。
可开设信息发布平台,加强高质量短视频和直播平台的资源建设,探索中华优秀传统文化的新媒体表达,向世界传播立体、文明的老子形象与智慧、和平的老子思想。比如,定期上传动画、历史故事、学者的讲解等视频,让观众在轻松愉快的氛围中了解老子思想。建立有关老子思想和著作的网络社群,开展经常性交流活动,促进不同文化背景的人之间的互动和交流。以纪录片、动画片为媒介,让世界领略老子的文化魅力。例如,可以制作一部关于老子思想的纪录片,介绍老子的生平和思想,以及《道德经》在全球的传播历程。
此外,线下可以举办国际会议、课程观摩、论坛研讨、课题研究、学术沟通和文化旅游等活动,形成全方位、立体化、差异化的传播方阵。国际会议可以邀请国内外的专家学者,共同探讨老子思想的内涵和价值。课程观摩可以让外国学生亲身体验中国的传统文化教育。论坛研讨可以促进不同观点的交流和碰撞。课题研究可以深入挖掘老子思想的现代意义。学术沟通可以加强国内外学术机构之间的合作。文化旅游则可以让游客在参观老子故里等文化景点的过程中,感受老子思想的深厚底蕴。
(四)转向 “生活文本”
老子思想在西方流传的原因之一,就在于其生活哲学的睿智。新形势下,老子思想和著作的域外传播,应当有意识地从 “文学文本”“文化文本” 转向 “生活文本”,如采取旅游化推介、商品化推介等途径。
就旅游化推介而言,可通过老子故乡的旅游推荐、老子形象大使的塑造、老子戏剧表演等活动展开,让域外受众通过参与丰富多彩的活动,增加对老子思想的认知与理解。例如,可以组织外国游客参观老子故里,了解老子的生平和思想。塑造老子形象大使,通过他们的言行举止,传播老子思想的价值观。举办老子戏剧表演,以生动形象的方式展现老子思想的内涵。
就商品化推介而言,可将神秘、可敬的老子形象以及《道德经》中的 “金句” 转化成各种艺术造型或商品样式,包括精美的塑像、设计独具匠心的茶具、可爱小巧的旅游纪念品等,并涵盖多种语言。这些商品不仅可以作为纪念品,还可以成为传播老子思想的载体。例如,一款印有 “上善若水” 的茶具,可以让使用者在品茶的同时,感悟老子思想的智慧。同时,商品的多种语言版本可以满足不同国家和地区消费者的需求,扩大老子思想的传播范围。
原则上,在坚守老子核心思想的前提下,外表形象的塑造可依时间、地域的转变进行差异解读、变异阐述与个性重塑。通过 “生活文本”,进一步让老子的思想从无形、抽象转为有形、具象,更接地气,更具影响力。
五、全球影响力与未来展望
(一)政治影响
《道德经》在全球政治领域的影响不可小觑。许多国家的领导人都认识到了《道德经》中蕴含的政治智慧,如 “治大国若烹小鲜” 这句话,被不少国家领导人引用,强调治国要谨慎、适度。德国皇帝威廉二世认为若早些读到《道德经》也许就不会失败,德国前总理施罗德呼吁每个德国家庭买一本《道德经》以解决思想困惑。这表明《道德经》中的治国理政思想为各国构建 “和谐社会” 与 “和谐世界” 提供了有益的启示。它所倡导的 “无为而治” 并非不作为,而是顺应自然、不妄为,这种理念有助于缓解国际政治中的紧张局势,促进各国之间的和平共处与合作。
(二)经济影响
在经济领域,《道德经》也有着深远的影响。出现了 “道商” 这一经济文化群体,他们以道学的辩证思维和哲学智慧从事企业经营管理。比尔・盖茨受 “天之道,损有余补不足” 思想引导致力于社会公益慈善事业,英国哲学家克拉克认为现代经济自由市场的原理源自《道德经》的无为而治。法国阿尔斯通总裁安南・博格先生声称在中国做生意要懂《道德经》,俄罗斯总统梅德韦杰夫也曾表示俄罗斯应该用中国老子的智慧走出经济危机。这些都体现了《道德经》在经济领域的价值,为现代经济发展提供了新的思路和方法。
(三)科技影响
在科技领域,《道德经》的影响也逐渐显现。如美国汉学家邰谧侠对《道德经》的研究,吸引了全球学者的关注,促进了不同文化之间的交流与合作。此外,一些科技大佬如乔布斯、硅谷的杰克・多尔西和维塔利克・布特林等也对《道德经》表现出浓厚的兴趣。虽然《道德经》的哲学思想与科技创新在某些方面存在矛盾,但它为科技从业者提供了一种反思的视角,让他们在追求技术创新的同时,思考人类发明的价值和意义。
(四)人生哲学影响
《道德经》在人生哲学方面的影响更是广泛。它所倡导的 “上善若水”“柔弱胜刚强” 等思想,为人们提供了一种平和、包容的生活态度。在当今社会,人们面临着各种压力和挑战,《道德经》的智慧可以帮助人们调整心态,更好地应对生活中的困难。同时,它也提醒人们要关注内心的修养,追求精神的富足。
(五)未来展望
尽管《道德经》的传播过程复杂丰富,但它的潜力巨大。随着全球化的不断深入,不同文化之间的交流与融合将更加频繁,《道德经》作为中国传统文化的经典之作,将在全球范围内发挥更大的作用。未来,我们可以进一步加强对《道德经》的研究和推广,通过多种渠道和方式,让更多的人了解和认识这部伟大的经典。例如,利用现代科技手段,制作更多的数字化产品,如电子书、音频、视频等,方便人们随时随地学习和欣赏《道德经》。同时,我们也可以加强国际间的学术交流与合作,共同探讨《道德经》的内涵和价值,为人类的发展和进步贡献智慧和力量。总之,《道德经》的未来充满希望,值得我们持续关注和努力推广。