魔童“哪吒”的能量真是不容小觑!
据猫眼专业版全球票房数据显示,电影《哪吒之魔童闹海》在中国香港上映 10 天,连续 10 天登顶中国香港单日票房榜。
截至当前,影片在中国香港累计票房已超 393.1 万美元,成为中国香港及澳门影史内地电影票房冠军!
图/香港文汇网
众所周知,为了适应当地观众的语言习惯,一些电影在港澳地区上映的时候都会专门制作一个“粤语配音版”。
《哪吒2》虽然暂时还没有粤语版,很多网友已经决定自己动手丰衣足食。他们自发配音的粤语版在网上掀起一股模仿热,让人直呼洗脑。
作为“史上名字最难读的电影男主人公”
哪吒留给了我们一个世纪之问
“哪吒”两个字,
你们那里方言怎么读?
普通话里,“哪吒”读“né zhā”。在现代汉语中,“哪”绝大多数情况下读“nǎ”。“né”这个音,可以说是为“哪吒”量身定制的。
说粤语的观众有话讲:我从小到大都是读na za的!
看过《封神榜》的广东人,请举手
“拿抓”“拉杂”“挪炸”“闹赵”……等等五花八门的读音齐齐登场,甚至还有将错就错的“拿托”,直接把“吒”读成了别字“托tuō”。
普通话的“Nézhā”与粤语的“naa4 zaa1”为何差异巨大?哪一种发音更接近历史原貌?答案背后,竟是一场跨越语言与文化的千年“漂流记”。
图/电影哪吒之魔童降世
01 梵文源头:哪吒的“异域基因”
哪吒并非土生土长的中国神。其原型可追溯至佛教护法神 Nalakuvara,意为“那罗鸠婆罗”,是印度教财神俱毗罗之子。随着佛教东传,这一形象在唐代通过佛经翻译进入中国。
当时的译经僧面临一个难题:如何用汉字音译复杂的梵文名?他们选择了“那吒”二字(注意:“哪”字在中古汉语中还没出现呢!),其读音需尽可能贴合梵文音节 /na la ku va ra/。
古代毕竟没有录音机,我们只能根据古代语言学家的著作去推测古人是怎么说话的,再用现代语音学的国际音标去记录,这个过程叫“拟音”。
中古汉语拟音(约唐代)显示:
▼「哪」:声母 /n/,韵母 /ɑ/(类似现代“啊”的开口音)。
▼「吒」:声母 /ʈʂ/(卷舌塞擦音,类似普通话“zh”,与梵语边音“l”发音部位接近),韵母 /a/。
唐代,“那吒”发音应接近 /nɑ ʈʂa/(na zha),与梵文首音节 /na la/ 已有简化,但保留了核心音素。
02 汉字发展:“那吒”有了新名字
宋元时期,随着佛教本土化,“那吒”形象逐渐融入道教体系。元代《三教搜神大全》将其塑造为李靖之子,明代《封神演义》《西游记》进一步丰富其故事,名字写法也由“那吒”转为“哪吒”。
这一转变与汉字发展相关:“哪”作为疑问代词在元代后出现,其声母与“那”相同,但韵母因语音演变分化。
朱熹是南宋人,他生活的年代还没有“哪”字。第三句中的“那”其实就是疑问代词的意思,我们现在背诗的时候,都会读成nǎ。
中古歌韵字“那”本应随语音规律演变为nuó(如“挪”),但因“哪吒”作为专有名词的稳定性,其读音未参与元代后歌韵舌齿音字的合口化演变(即[ɔ]→[uo]),反而受梵语短元音a在近代印度方言中弱化为[ə]的影响,最终固定为né。
不妨回忆一下常见的“阿弥陀佛”的“阿”、“般若”的“若”等字,是不是和“哪吒”的“哪”一样,韵母都不合常理地读为“e”?因为这些都是古代传播很广的词语,读音比较稳定,没有参与汉语读音的演变。
与此同时,“吒”因非日常用字,其平声读音zhā得以保留,形成今日“nézhā”这一特殊组合。
03 语言分化:粤语和普通话的各自演进
中古之后,中国方言随历史地理变迁剧烈分化。粤语与普通话(以北方官话为基础)走上不同的演变之路,导致“哪吒”的读音有所不同。
粤语:中古汉语的“活化石”
粤语完整保留了中古汉语的四声八调系统,且未经历北方官话的卷舌化和入声消失。因此:
- 「哪」的声母 /n/ 与韵母 /aː/(长音)得以保留,粤拼写作 “naa4”。
- 「吒」的声母本应为卷舌音 /ʈʂ/,但粤语中“知系字”(如“知、池、诗”)的声母普遍颚化为 /ts/(类似普通话“z”),故读作 “zaa1”。
整体而言,粤语 “naa4 zaa1” 的发音更接近唐代 /nɑ ʈʂa/ 的简化版,差异主要源于方言自身音系规则。
普通话:语音演变的“行动派”
元代以后,北方官话受阿尔泰语系影响,出现卷舌音强化、入声消亡等剧变:
- 「哪」的韵母从 /ɑ/ 变为 /ɤ/(类似“饿”的韵母),声调转为阳平,形成 “né”。
- 「吒」的卷舌声母 /ʈʂ/ 保留,但韵母弱化为 /ɑ/(类似“渣”),声调固定为阴平,读作 “zhā”。
普通话 “nézhā” 虽更强调卷舌音,但整体音值与唐代读音的偏离度高于粤语。
04 求同存异:没有绝对正确的答案
如果较真点来说,只要不是按照梵语原文来称呼这位小魔童,那就都不是正确的叫法。
归根结底,只要方便称呼、互相能听懂,叫什么都可以。
方言差异如同地质层,记录着汉语演变的轨迹。粤语存古、官话趋新,二者共同构成汉语多元生态。
哪吒从梵文到汉语的转译,体现了外来文化融入本土时的妥协与创新。类似案例还有“菩萨”、“刹那”等。
在央视新闻中,自然以普通话读音为准;但在粤剧《哪吒闹海》或粤语配音的《哪吒》中,naa4 zaa1 则是文化身份的象征。二者无需对立,反而印证了中华文化的包容性。
哪吒的名字,从梵文到唐代长安,再到今天的粤港澳,仿佛一条语言丝线,串联起佛教东传、汉语分化、文化融合的历史进程。
下一次听到“Nézhā”或“naa4 zaa1”时,你可以会心一笑:这不仅是发音之争,更是一场跨越时空的文明对话。
参考资料:语言文字周报、香港文汇网等
原标题:说粤语的人常常读错“哪吒”的名字?事实可能正好相反
栏目主编:秦红 文字编辑:夏徐寅 题图来源:新华社
来源:作者:广州日报