报!!!

我们在成都街头

发现了外国人都看不懂的英文



这儿可不是什么“牛牛冲冲”店

是成都人带“gogo”洗澡澡的店

还有不少网友晒出

在成都逛街时遇到的“同款”







还有传说中的“enter酒店”

也是“经典永流传”

网友辣评:四川人有自己的英文



你别说你还真别说

这些四川人才能懂的英语

简称“川英”(bushi)

真的有得摆

英译中

成都人英语口语自带出厂设置

最近,海外版电影《哪吒2》中

台词“急急如律令”被翻译成

“quickly quickly biu biu biu”的消息

引起了网友热议

(注意:此消息已经被证实是假 的 !)



但你要说用英语翻译中文

成都人:那很简单了





出门晒太阳

对成都人来说简直不要太“bus”





餐桌上整点“awesome”

有机绿色才健康





拉货要用“salad”

超高性价比值得拥有

▼点击图片查看“川英”翻译





逢年过节少不了放“hopper”

但是安全第一是首要



为啥“川英”能翻译得这么丝滑?

其实是因为

四川话发音和英语发音

有很多类似的地方

四川大部分地区没有

zh ch sh的发音

r的发音又类似于

英文的zero里/z/的发音

(自贡、内江等地除外)

这样从听感上舌位没有那么靠后

成都等川西地区有/ae/这个发音

例如 三万(sanwan)发成(saewae)



看电视(kandianshi)发成(kaediaesi)



这样就让语调听起来更长

“川英”就像这样

将成都人宇宙级松弛感

体现得淋漓尽致

川译英

向全世界输出成都话

不知道你们有没有听说过

四川话差点成为普通话的故事

新中国成立初期,票选普通话时

四川话以一票之差惜败北京话

距离成为全国通用的标准语

只有一步之遥

事实上,这故事是假 的

但是咱们“川英”

霸榜“全球发音”是真的!

其实一百多年前的民国时期

就专门出了一本“川译英”教材

专门教外国人说四川话







▲1917年《民国四川话英语教科书》

也就是说

以成都方言为代表的“西南官话”

早就向全世界输出了

全世界都在学四~川~话~

近年来,入境游持续火爆

越来越多的外国人扎堆来成都耍

学会一句成都话

成为了他们的打卡方式

再参与一场国潮体验

沉浸式感受成都气象万千的活力

诙谐幽默的成都话

总是能戳中大家笑点

也凝聚着巴蜀文化的厚重底蕴

方言的感染力和意义

不言而喻

近悦远来的安逸巴适之都

拼搏奋进的创新创造之城

一面是“巴蜀味”、一面是“国际范”

开放多元绽放出幸福的千姿百态

持续焕发青春活力

#你遇到的“川英”翻译#

四川人真的有自己的英文?

你遇到过没?

快来评论区摆一哈



(小编先来!无奖竞猜这位朋友说的什么四川话?)

(青聚锦官城)

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp