报!!!
我们在成都街头
发现了外国人都看不懂的英文
这儿可不是什么“牛牛冲冲”店
是成都人带“gogo”洗澡澡的店
还有不少网友晒出
在成都逛街时遇到的“同款”
还有传说中的“enter酒店”
也是“经典永流传”
网友辣评:四川人有自己的英文
你别说你还真别说
这些四川人才能懂的英语
简称“川英”(bushi)
真的有得摆
英译中
成都人英语口语自带出厂设置
最近,海外版电影《哪吒2》中
台词“急急如律令”被翻译成
“quickly quickly biu biu biu”的消息
引起了网友热议
(注意:此消息已经被证实是假 的 !)
但你要说用英语翻译中文
成都人:那很简单了
出门晒太阳
对成都人来说简直不要太“bus”
餐桌上整点“awesome”
有机绿色才健康
拉货要用“salad”
超高性价比值得拥有
▼点击图片查看“川英”翻译
逢年过节少不了放“hopper”
但是安全第一是首要
为啥“川英”能翻译得这么丝滑?
其实是因为
四川话发音和英语发音
有很多类似的地方
四川大部分地区没有
zh ch sh的发音
r的发音又类似于
英文的zero里/z/的发音
(自贡、内江等地除外)
这样从听感上舌位没有那么靠后
成都等川西地区有/ae/这个发音
例如 三万(sanwan)发成(saewae)
看电视(kandianshi)发成(kaediaesi)
这样就让语调听起来更长
“川英”就像这样
将成都人宇宙级松弛感
体现得淋漓尽致
川译英
向全世界输出成都话
不知道你们有没有听说过
四川话差点成为普通话的故事
新中国成立初期,票选普通话时
四川话以一票之差惜败北京话
距离成为全国通用的标准语
只有一步之遥
事实上,这故事是假 的
但是咱们“川英”
霸榜“全球发音”是真的!
其实一百多年前的民国时期
就专门出了一本“川译英”教材
专门教外国人说四川话
▲1917年《民国四川话英语教科书》
也就是说
以成都方言为代表的“西南官话”
早就向全世界输出了
全世界都在学四~川~话~
近年来,入境游持续火爆
越来越多的外国人扎堆来成都耍
学会一句成都话
成为了他们的打卡方式
再参与一场国潮体验
沉浸式感受成都气象万千的活力
诙谐幽默的成都话
总是能戳中大家笑点
也凝聚着巴蜀文化的厚重底蕴
方言的感染力和意义
不言而喻
近悦远来的安逸巴适之都
拼搏奋进的创新创造之城
一面是“巴蜀味”、一面是“国际范”
开放多元绽放出幸福的千姿百态
持续焕发青春活力
#你遇到的“川英”翻译#
四川人真的有自己的英文?
你遇到过没?
快来评论区摆一哈
(小编先来!无奖竞猜这位朋友说的什么四川话?)
(青聚锦官城)