2月10日晚
有媒体报道称
网友发现
在海外版《哪吒2》中
台词“急急如律令”
被翻译为
“quickly quickly biu biu biu”
此事引发网友热议
相关话题冲上热搜第一
网友纷纷坐不住了
“这么翻译气势减一大半”
“拼音也不错”
对于《哪吒2》的翻译问题,影片海外发行商华人影业工作人员回应称,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”!
华人影业工作人员辟谣
实际上,2019年
《哪吒之魔童降世》
(《哪吒1》)出海时
微博就曾掀起
哪吒台词梗翻译大赛
针对“急急如律令”
有网友翻译为
“fast fast biu biu”
网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为当时网络热议的“神翻译”。
“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。
网络上的“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,让英语观众适应“原声咒语”。
也有“直译派”认为应优先传达功能性与情感,如“Quickly quickly as the law decrees”,尝试保留“律令”的法律意味,但略显冗长,难以匹配电影快节奏画面。
《哪吒1》截图
经查询
《哪吒1》在出海时
最终选择将“急急如律令”
翻译为
“Be quick to obey my command”
(速速遵从我的命令)
也有网友问deepseek
给出的翻译
也较为接近《哪吒1》的翻译
无论是直译派还是意译派,又或是音译派,网友们热议“急急如律令”如何翻译的背后,都是他们对中国文化如何走向世界的探索和关切。
据此前报道
自2月13日
《哪吒2》将在澳大利亚、新西兰
斐济、巴布亚新几内亚正式上映
于2月14日
在美国、加拿大正式上映
此外,还将在新加坡、马来西亚、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韩国等多个国家和地区上映。许多观众已经提前开始“蹲守”。
目前,《哪吒2》票房已超86亿,超越《小黄人大眼萌》位列全球影视票房榜第28位,同时也位列全球动画电影票房榜第6位。
有更多精彩视频和直播!
来源:红星新闻、海报新闻、广州日报
编辑:郭强仔
责编:谢超贤
监审:邱珊