2月10日晚

有媒体报道称

网友发现

在海外版《哪吒2》中

台词“急急如律令

翻译

“quickly quickly biu biu biu”

此事引发网友热议

相关话题冲上热搜第一

网友纷纷坐不住了

“这么翻译气势减一大半”

“拼音也不错”





对于《哪吒2》的翻译问题,影片海外发行商华人影业工作人员回应称,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”!


华人影业工作人员辟谣

实际上,2019年

《哪吒之魔童降世》

(《哪吒1》)出海时

微博就曾掀起

哪吒台词梗翻译大赛

针对“急急如律令”

有网友翻译为

“fast fast biu biu”

网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为当时网络热议的“神翻译”。

“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。

网络上的“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,让英语观众适应“原声咒语”。

也有“直译派”认为应优先传达功能性与情感,如“Quickly quickly as the law decrees”,尝试保留“律令”的法律意味,但略显冗长,难以匹配电影快节奏画面。


《哪吒1》截图

经查询

《哪吒1》在出海时

最终选择将“急急如律令”

翻译为

“Be quick to obey my command”

(速速遵从我的命令)

也有网友问deepseek

给出的翻译

也较为接近《哪吒1》的翻译


无论是直译派还是意译派,又或是音译派,网友们热议“急急如律令”如何翻译的背后,都是他们对中国文化如何走向世界的探索和关切。

据此前报道

自2月13日

《哪吒2》将在澳大利亚、新西兰

斐济、巴布亚新几内亚正式上映

于2月14日

在美国、加拿大正式上映

此外,还将在新加坡、马来西亚、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韩国等多个国家和地区上映。许多观众已经提前开始“蹲守”。


目前,《哪吒2》票房已超86亿,超越《小黄人大眼萌》位列全球影视票房榜第28位,同时也位列全球动画电影票房榜第6位。

有更多精彩视频和直播!

来源:红星新闻、海报新闻、广州日报

编辑:郭强仔‍‍‍

责编:谢超贤

监审:邱珊

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp