有一种幸福,叫回家过年。小伙伴们都踏上回家过年的路程了吗?
“春运”用英语怎么说么?可以翻译成“spring travel”吗?
在英文中,关于“春运”最常用、最地道的表达是“Spring Festival travel rush”或者“spring rush”,rush在这里是“高峰期、繁忙活动期”的意思。
例句:
The Spring Festival travel rush highlights China's public transportation capacity. 春运是中国公共交通运输能力的突出体现。
“Spring Festival travel season”也可以用来表示“春运”,但确切地说,该短语更强调的是春运发生的这段时间,而非春运这个现象。
例句:
Hundreds of millions of Chinese people are on journey as the Spring Festival travel season begins. 春运期间,数以亿计的中国人都在旅途中奔波。
除此之外,“春运”是一个十分具有中国特色的表达,所以直接说Chunyun、Chunyun time和the Chunyun period也都是可以的,国外媒体报道春运也会这样说。
以前,春运火车票常常被“黄牛”哄抢一空。“黄牛”即 票贩子,通过倒卖火车票赚取高额利润。在英文中,我们通常把“黄牛”翻译成“scalper”或“ticket tout”,这里的“tout”是“兜售者”的意思。
如今,一般意义上的“黄牛”不复存在。2010年开始实行的火车票实名购制要求乘客购买车票时登记个人的真实姓名和身份。这是铁路系统遏制黄牛倒票的一种有效手段。
在英文中,这种“实名购票制”可以翻译成“real-name ticket purchasing system”。
图源:新华社
最是故乡好风景,四海同春情意浓。祝还在路途中的小伙伴们归途顺遂,与家人早日相聚。
来源:译·世界