近日,哈尔滨医科大学的一篇英文医学论文成为了国际笑柄,因为这篇论文的作者在撰写过程中,将英文的摘要(Abstract)一词,翻译成了中文的抽象,然后又把抽象翻译成了pumping elephant(抽水大象)。



网传信息显示,该论文发表于2021年,是一篇新冠相关的研究论文,作者是哈尔滨医科大学的Xueli Wei、Lijing Li 和 Fan Zhang。

有人猜测,出现如此低级错误的原因,是几位作者在撰写过程中,英语水平不过关,且无人校对。

因为一般来讲,出现错误的位置为学术文章的摘要位置,摘要的英文为Abstract,同时也有“抽象”的含义,而pumping elephant中,pumping的意思是“用泵抽”,elephant的意思则是指大象这种动物。于是抽象一词就翻译成了pumping elephant出现在了论文中。

只不过让人不解的是,几位作者是经过了多少次“中译英、英译中”,才会闹出如此笑话。

更加让人难以置信的是,该篇论文被其他论文引用42次,竟然无一人发现。



经过查询几位作者的名字,在哈尔滨医科大学内还真有一位音译后名为Xueli Wei的人物,职位是哈尔滨医科大学政教部副主任、副教授,中文名字卫学莉。但暂时还不清楚,这篇论文是不是出自该教授之手。

至于Lijing Li和Fan Zhang,则没有太明确的指向性。

目前,该篇论文已经于2025年1月10日正式撤稿。

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp