《黑神话:悟空》在文化传播上贡献显著。它以《西游记》为蓝本,将中国传统神话故事、哲学思想与现代游戏技术完美结合,通过精美的画面、生动的角色和创新的玩法,让全球玩家沉浸式体验中国文化的魅力。游戏中的建筑、音乐、对白等元素高度还原传统文化,引发了全球玩家对中国文化的兴趣和了解欲望,还带动了相关文旅产业发展,成为中国文化对外传播的成功典范。
以下是一些有趣的英文翻译,不再是原来去贴合英语的发音和语境,而是直接用了中文发音或是中文语法,让国外玩家来熟悉和理解。
角色与物品名称
- “悟空”“金箍棒”“妖怪”“黑熊精”“广智”“灵虚子”“波里个浪”:分别被翻译为 “Wukong”“Jin Gu Bang”“Yaoguai”“Black Bear Guai”“Guangzhi”“Lingxuzi”“Baw-Li-Guhh-Lang”,采用拼音形式,保留了原名的独特韵味和文化背景。
- “土地公”:在英文版可能会是 “Tu Di Gong”,这种翻译直接采用拼音,让外国玩家能够了解这个角色名字原本的中文发音,同时也保留了中国文化中原有的称谓。
- “哪吒”:翻译为 “Ne Zha”,作为广为人知的神话人物,用拼音能很好地传播其原名。
- “杨戬”:英文是 “Yang Jian”,简单直接,有助于西方玩家认识这个角色。
- “蟠桃”:“Pantao”,对于这种具有中国特色的物品名称,通过直译中文发音,能原汁原味地把概念引入英文版。
- “如意金箍棒”(除前面提到的 “Jin Gu Bang”):也有完整的拼音翻译 “Ru Yi Jin Gu Bang”,将中文名字完整地呈现给外国受众。
- “筋斗云”:可翻译为 “Jindou Yun”,便于西方玩家理解这一具有奇幻色彩的事物来自中国文化。
- “定海神针”:英文为 “Dinghai Shen Zhen”,保留中文的叫法,展现中国神话宝物的名称。
台词部分
- “talks the tallest tales”:用于翻译 “扯淡”,既保留了原文的幽默感,又准确地传达了说话夸张、不切实际的核心意思。
- “yearn to ascend”:“世人都晓神仙好” 翻译为 “Their minds yearn to ascend”,yearn to 表示强烈渴望做某事,ascend 表示 “飞升”,比喻 “升仙”,很好地表达出了原文的精髓。
- “holds sway”:“惟有功名忘不了” 翻译为 “yet fame still holds sway”,hold sway 表示 “保持支配 / 主导地位”,用词高级,体现出功名对人的影响。
- “Their glory fades through time”:“古今将相在何方” 翻译为 “Their glory fades through time”,fade 这个动词体现了 “逐渐消失” 的无奈感,准确地把握了原文感慨时光流逝、荣耀不再的精髓。
- “goodness without teeth”:“不分好歹的善” 翻译为 “goodness without teeth”,字面意思是 “没有牙齿的善良”,比喻 “没有力量的善良”,用词精妙,哲理满满。
- “Cleanse the world with blood, and grow lotuses in it”:“以霹雳手段,显菩萨心肠” 翻译为 “Cleanse the world with blood, and grow lotuses in it”,用 “用鲜血来净化这个世界” 表示 “霹雳手段”,“并在那里种出莲花” 表示 “菩萨心肠”,形象且富有创意。
- “Kneel before the Buddha of the future”:“既见未来,为何不拜” 直译为 “Kneel before the Buddha of the future”,简洁有力地传达了原文的意思,同时也带有一种威严的感觉。
你还知道哪些?
欢迎留言分享。