大家都知道,香港英文名“HongKong”是音译自“香港”的粤语发音,但澳门同样是讲粤语,为什么葡语名“Macau”却和“澳门”的粤语发音完全不一样呢?

▲点击收看视频

澳门以前是个小渔村,她本名称濠镜或濠镜澳。因为当时的泊口,广东人称之为“澳”。而由于当地盛产生蚝,蚝壳内壁光亮如镜,澳门因此被称为蚝镜。后人把这个名称改为较文雅的“濠镜”,又引申出濠江、海镜、镜海等一连串澳门的别名。


▲澳门旧照,图源网络

那“Macau”这个葡语名又是怎来的呢?

比较官方和通用的说法指,在十六世纪中叶,第一批葡萄牙人来到澳门时,询问渔民当地地名,而渔民刚好当时身处妈祖阁庙附近,就误以为葡萄牙人问这是什么庙宇,于是答称“妈阁”。

结果葡萄牙人就以为当地地名叫“妈阁”,将其音译成葡语的“Macau”,再传到欧洲,逐渐成为了澳门在国际上通用的地名。

不过对于这个说法,就有不少人提出了质疑。首先是葡萄牙语的“Macau”和粤语“妈阁”的发音差别比较大,另外也有史学研究认为,葡萄牙人在1553至1557年抵达澳门时,妈祖阁庙可能还未建成。


▲妈祖阁庙,图源网络

所以,又衍生有民间的说法指,实质上是当时澳门的渔民正忙于生计,不想和葡萄牙人接触,于是就不耐烦地说“咪搞,咪搞!”,结果葡萄牙人以为“咪搞”就是澳门的地名了。

而更重口味的说法是,澳门渔民讲的不是“咪搞”,而是因为听不明白葡萄牙人说什么,就反问他们“乜鸠”啊?结果葡萄牙人就将“乜鸠”译成了“Macau”。


▲澳门旧照,图源网络

除了以上的说法之外,还有比较严肃的研究认为,Macau一词是源自澳门东北角的马蛟石、以及源自闽南话中的“舶口”,以及源自“阿妈港”等等说法。

你又喜欢哪种说法呢?在评论区告诉我吧!

羊记精选


ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp