“00后E人,北漂五年,对北京吃喝玩乐样样通,陪玩陪拍”、“98年巨蟹i女,找靠谱北京本地陪玩陪拍女生,有耐心有规划,包门票和喝咖啡费用”……

在社交平台发布需求、根据MBTI来寻找目的地合适的“陪游服务”成了当下时髦的旅行方式之一。

Seeking a random travel pal at your destination via social media has become an in-vogue tourism trend among young Chinese adults.


图源:咸鱼

你尝试过这一“反套路”旅游体验吗?

今年26岁的刘晨敏通过小红书了解过“陪游服务”,“我看到的小红书笔记一般都是女生找陪游的女生,微博上也见过。有些人会在帖子里提具体的要求,比如希望陪游的女生脾气好、配合拍照,知道去哪里找好吃的餐馆和咖啡厅。费用不一定明确标注,有的会标上提供咖啡餐厅费用。”

“这一体验其实和找‘搭子’差不多,除了基本的陪拍、陪玩这些,还要提供情绪价值,不过我可能不太会尝试找‘陪游’,我觉得多少还是有点风险的。”

“Most of the posts I’ve seen are females seeking a female ‘travel pal’, listing requirements such as a good temper, being patient when taking photos at tourism spots, and knowledge of the destination’s good restaurants and cafes,” said Liu Chenmin, a 26-year-old from Beijing. “Some of the pal seekers offer service fees for the pals, while others state in the post that they can cover the food and transport fees. The pal, from my perspective, is like a self-employed or flexible tour guide, but they offer more emotional value during the trip than professional guide services,” she said, adding that this way of traveling is novel but comes with inherent risks.


图源:小红书

时髦的背后,寻找“陪游”方和“陪游服务”提供者身份界定模糊、服务不专业和收费标准不明确等问题,可能导致双方人身安全和衍生出的“软色情”服务等隐患。同时,陪游双方是否能有效遵守契约精神和诚信,也亟待进一步规范。

However, experts have called for platforms and government bodies to take more action to protect people online and to prevent predatory behavior.


图源:小红书

宁夏大学新华学院大学生心理健康教育教研室主任王文达表示,这种在年轻人当中时兴的旅游方式,对于不擅长或者不喜欢深度社交的人来说是很有吸引力的。

“现在有些年轻人工作生活面临不少压力,缺乏有效深度的交流,孤独感很强。而这种随机的伴游陪游,能在短时间内提供专注的、连续性比较强的陪伴,并且这种社交关系不需要花费精力长期维系,关系的建立成本很低。”

Wang Wenda, director of the college student psychological health education research office at Xinhua College, Ningxia University, said that seeking a random travel pal at a destination is attractive to people who need companionship but are not sociable or good at dealing with close social relationships. “Some young people face increasing work and life pressure, and they may lack effective and close social relationships, which may lead to great loneliness,” he said, adding that a random travel pal can offer continuous companionship during the trip, while short-term relations in between won’t cost follow-up time or efforts to maintain.

此前,中国青年报社会调查中心联合问卷网对1333名青年进行的一项调查显示,71.4%的受访青年感觉当下想维持深度社交关系更困难了。维系一段关系,真诚相待、相互尊重、志趣相投是受访青年最看重的方面。

不过王文达也表示,这种旅行方式尚未形成成熟完善的标准和规范,可能会存在服务体验和预期不一致,以及人身财产安全隐患等问题。


图源:中国青年报

专家呼吁年轻游客尽量和朋友以及熟悉的人结伴出行,以免得不偿失。

劲旅网创始人魏长仁表示他很理解这种旅游方式的兴起,“出门玩谁都想获得更好的旅游体验,找一个年纪相仿、兴趣性格合得来的陪游是一种选择,毕竟一个人出门旅游还是有些孤独,也可能会遇到一个人处理不了的突发状况。”

“It’s understandable that young people wish to have a better traveling experience with a pal of his or her age, who have common interests, characteristics or traveling preferences. People may feel lonely and may encounter some inconveniences when traveling alone,” said Wei Changren, founder of btiii.com, a tourism-related financial news website.

不过,魏长仁对找陪游也有担忧,认为双方线下身份或行为方式难以通过线上聊天鉴别,可能存在服务提供者服务不专业的情况;甚至,由于目前对该旅游方式的监管尚未明确,可能会导致安全隐患及“软色情”服务等问题。

我国旅游法明确规定,导游和领队为旅游者提供服务必须接受旅行社委派,不得私自承揽导游和领队业务。而《导游人员管理条例》也有明确要求,在中华人民共和国境内从事导游活动,必须取得导游证。

“对此,平台可以进行事前监管,比如登记审核双方的身份职业信息。规范这一服务行为需要多方的努力,让消费者满意,” 魏长仁表示。

“We can’t ignore the emotional value offered by these pals, but their guiding services may not be as professional as trained tour guides. Also, trained and registered tour guides are usually a part of companies or agencies, which is a safer choice to individual travelers,” he said, adding that the nation regulates that people who offer tour guide services on the Chinese mainland should be certified.

“陪游服务”或许还存在一定心理风险。伴游服务归根结底并不是真实世界的社交形式,如果对伴游服务上瘾,可能不利于自身社交能力的发展。

记者:程思

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp