两天未更新,有没有想手谈姬呀?其实本来今天姬也打算休息的,因为刚旅游回来嘛,一天走个几万步,人又爆炸多,实在吃不消,不过想了想鸽3天姬友们看不到姬得多伤心啊(自恋ing),就爬起来写了。当然,两篇确实都比较短,只是能让姬友们笑一下。
《炉石传说》于上月末更新了32.2版本。然而眼尖的NGA网友发现,简体中文的更新内容中,“迷你系列”竟然被翻译成了“迷您”系列,足以让人笑出声。
迷您这词还真非头一次被姬看到,如同“中”一样,该词多出现于调侃地方口音的段子或梗图之中。长期住京的姬对您可太熟悉啦。
只是……《炉石传说》的更新简介可不是梗图啊?(虽然现在是了)
根据暴雪炉石本地化成员杨宛儒所述,炉石游戏外的本地化工作交给了某外包机构,他也没想到是咋做到的,可真客气。
的确,除非是完全不懂中文或者刻意想造成笑料的人,很难想象谁会把迷你翻译成迷您,如同hello成了hellon。所以大概率是另一种可能,那就是外包工作人员没上心,先翻译了一版公告,随后为了表达对玩家的尊敬,一键把“你”替换成“您”,又没有做全文检查,就这么塞给了上面,闹出这样的笑话。
截止到姬写完本文的此刻,Appstore仍然可见迷您。
其实炉石游戏内的翻译是真挺好的,杨宛儒有一个名为“杨子杂谈”的公众号,有发文记录自己在翻译时遇到的问题与考量。比如,为何新扩展包要翻译为“漫游翡翠梦境”?原来是翡翠梦境在国内已被注册商标了。
又比如太空生物学家的描述,用了“域外”与“外域”,对比原文,是故意翻成这样的效果的。如果没有译者的解释,想必大多数玩炉石的姬友并不会注意到这些小细节吧。
用心的本地化给游戏带来的体验提升可不止一点半点呀。
晚安。