在葡萄牙语中,“桥假”通常表达为:
1.“ponto facultativo”(字面意思是“可选择的假期”,这是正式的说法,常见于政府公告和媒体)
2.“enforcar o feriado”(这是口语表达,意思类似于“把假日挂起来”,也就是人为地连休)
例如:
Os brasileiros gostam de aproveitar o ponto facultativo para descansar ou viajar.
巴西人喜欢利用桥假来休息或旅行。
或者口语一点的说法:
Muita gente enforca o feriado para fazer uma ponte e emendar com o fim de semana.
很多人会“挂”节假日,把它和周末连在一起。
“桥假”(feriado-ponto facultativo 或简称 ponto facultativo)在巴西不算是传统文化,也不是一种古老的习俗,而是一种现代工作制度下的社会惯例,更偏向习俗。
它的本质是这样的:当一个法定节假日落在星期二或星期四时,很多人会选择在星期一或星期五“调休”或者“请假”,这样就能连成一个小长假(比如从周六一直休到周二)。
虽然这天不是官方的全国法定假日,但公共机构和一些公司通常会宣布这天为“可选休假日”(ponto facultativo),这就是所谓的“桥”。
所以总结一下:
*不是文化传统(比如嘉年华那种节庆是文化);
*是现代工作生活中形成的一种习俗;
*通常由政府机构或公司决定是否执行。