参考消息网4月16日报道 (文/张熠柠)4月11日,中国外交部发言人毛宁在社交平台X上贴出毛泽东主席1964年一段讲话的英文版,特意将“But America is just a paper tiger(美国是只纸老虎)”中的“a paper tiger(纸老虎)”标为橙色以示突出。
仅一天后,美国经济学家彼得·希夫也在X上指称,特朗普的激进关税威胁已经适得其反,暴露出美国经济的薄弱环节,也削弱了特朗普在全球舞台上的谈判实力,“特朗普沦为纸老虎(Trump reduced himself to a paper tiger)”。
在中国家喻户晓的“纸老虎”,最近在英文媒体中多次与特朗普联系起来。法兰西24电视台网站4月2日报道特朗普暂停对加拿大和墨西哥加征关税,新闻标题就发问“是纸老虎还是边缘政策(Paper tiger or brinkmanship)”;2月18日美国专栏作家尤金·鲁滨逊在《华盛顿邮报》发表评论说:“特朗普的外交政策是纸老虎,不是真老虎(Trump’s foreign policy is that of a paper tiger, not a real one)”,也不禁让人想起毛主席关于“纸老虎”与“真老虎”的论断。
事实上,“纸老虎”的说法正是因为毛主席才被全世界知晓。《华尔街日报》网站2017年2月发布“‘纸老虎’的中国起源(The Chinese Origins of Paper Tiger)”一文,写道“纸老虎”在汉语中可追溯至14世纪明朝初年,1964年随着“帝国主义和一切反动派都是纸老虎”的英译“imperialism and all reactionaries are paper tigers”而在英语中普及。文中还盘点说,“纸老虎”只是从中文直译为英文的众多短语之一,其他还有“走狗(running dog)”“洗脑(brainwashing)”和“丢脸(losing face)”等。
纸老虎也好,真老虎也罢,当年的原子弹都没能吓倒中国人,遑论今天的关税。英国广播公司网站4月11日回答“为什么北京不会就关税退缩”时注意到:“一旦中国政府搬出毛主席,你就知道他们动真格的了(When the Chinese government wheels out Chairman Mao, you know they’re getting serious)。”
4月2日,美国总统特朗普在首都华盛顿白宫展示签署后的关于所谓“对等关税”的行政令。(新华社)