文/姜建强

最近读日本语学研究家冲森卓也最新写的一本书叫《日本汉字全史》(筑摩书房出版 2024年11月)。作者在书中说,日本人第一本翻译书是在1774年完成的。


日本第一本翻译书《解体新书》

这本原为德国医生撰写的医学书《解体新书》,日本人从荷兰语转译,当时叫“兰学”,译成的是汉文。主要的翻译者是一位叫杉田玄白的日本人兰学者,当然也是汉文精通者。从《解体新书》翻译创生出来的医学汉文词语,至少有如下这些:

神经 气管 头盖 上颚 下颚 上唇 下唇

胸骨 肋骨 脑髓 延髓 结膜 粘膜 横膈膜

食道 乳头 乳轮 动脉 门脉 直肠 腰椎 椎骨

十二指肠 回肠 盲肠 尿道 子宫 精囊 龟头 卵巢

另外,书中还有“处女者膜必在阴器内”的汉文翻译句子。不久,“处女膜”的汉字词汇也随之诞生了。

这样看,上述我们现在还在使用的医学汉字词汇,也是日本人在江户时代创生的。


日本最新出版的《日本汉字全史》

当然,日本人这些创生,离不开中国的古籍。从古籍中寻找汉字或汉词,然后将其组合或直接拿来对应西语的翻译,这方面显现了日本人的灵性和再编辑能力。如果没有他们的创生,医学这门学科的汉语专门用语将如何定着,恐怕也是个很大的问题。

这样看,文明有的时候并不都是表现为对决与冲突,而是表现为协力与共生。

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp