没人告诉我,当译者是同一本书的设计师时编辑这么“好命”啊!!

去年六月份拿到《西文排版》增补修订版定稿的时候,我曾天真地以为当我的译者是这本书的设计师时,一切都会非常顺利;然而这次经历告诉我,作为一名图书编辑,无论什么情况都只能见招拆招,愈挫愈勇。


这——就是担任设计类——尤其是排版方面专业书籍编辑面临的残(qiáng)!酷(liè)!考(biān)!验(cè)


《西文排版》是日本著名活字印刷所嘉瑞工房的主理人高冈昌生所写的一本教授西文排版的书籍,但其中多个章节都在告诉我们,如何培养出一双设计师的慧眼,又如何欣赏、品味优秀的版面。他强调排版是一份“心意”的传达,这并不是一本单纯的技术解说,也不是绝对的排版规则,而是把对读者的“心意”转化为实际形态的,一本含有众多技巧的书

我在担任编辑的过程中整理了“当译者和设计师是同一个人的时候”的几条好命证据,求各位读者一个共鸣。


韩剧《请回答1988》剧照

好命证据第一条

我们出版的图书大多都是艺术和设计领域的专业书,但是擅长该领域的译者比较少,大部分情况下审稿的时候需要编辑协调解决很多专业表述的校对问题

当译者是设计师的时候,他大概率对专业内容非常了解,减轻了编辑99%的审稿难题,稿件质量极高,除译者老师个别遗漏和看错的地方外,初稿几乎完美。

《西文排版:字体排印的基础与规则》增补修订版一书的译者刘庆,同时也担任了本书的内文排版工作。他本人是字体排印研究者。字体排印品牌The Type的执行编辑、播客《字谈字畅》制作人和联合主播。他也是《西文排版》中文第一版的译者,同时也是大部分日文字体排印相关书籍引进版的译者。


刘庆的豆瓣页面


《西文排版》增补修订版实拍图

好命证据第二条

正所谓“无错不成书”,在我们引进外版书过程中也经常会遇到原版书中遗漏的错误。如果是该专业方向的译者会提出相关问题并由编辑统筹与外方出版社联络,并进行修改。本书的情况,由于译者与作者私下也是朋友关系,因此直接在翻译阶段便联系了作者和外方出版社修改了几处原书错误。


《西文排版》增补修订版实拍图

好命证据第三条

编辑跟着“既是译者又是设计师”的老师可以学到很多专业向的排版知识,可谓实践出真知。刘庆在排版过程中遇到文本对版面造成影响的部分时,会第一时间关注到并对内容进行修改。

大部分情况下,设计师并不会完全以内容出发去做设计,而是会更多地想要加入自己的设计语言和理解,从而出现设计师对文本的理解和译者对文本的理解出现偏差的问题。当译者和内文设计师是同一人的时候,他作为译者第一步便会从内容出发去考虑问题,做设计的时候也会优先内容的呈现而非突出设计思路。


校对过程中的讨论


段落格式会影响对内容的表达,如正文虽然遵守中文段首空两格的规定,但旁注等信息在小字号、独立段落或双段落的情况下是否沿用该规定,也在前期讨论范围内。



遇到一些排版上的问题也能很好地进行沟通, 通过修改内容规避掉。

刘庆在做《西文排版》增补修订版内文设计的时候,抱着希望读者“阅读内容”而非“留意设计”的心态,斟酌每个字词的表达、每个句子的长短、每个段落的位置,从而做出让读者能够舒适阅读的版面,尽可能地让自己(无论是作为译者还是设计师)隐在身后,让读者专心阅读作者高冈昌生想传达给读者的理念和方法。


数字用法不仅仅只是为了规范统一,也是为了行文和阅读的流畅性。因此在本书使用阿拉伯数字还是汉字数字的问题上我们也经过数次讨论,并与校对老师反复确认是否合规。

在《西文排版:字体排印的基础与规则》的第三章“优秀排版的必备知识”中,高冈昌生讲到的二十一个知识点里,就有“数字“川流与孤字孤行”“段首缩进”“空行”等内容,虽然高冈是以西文排版出发在讲述这些知识点,但对中文读者而言,也能够从中获得启发,从而加深对中文排版的理解。



《西文排版》增补修订版实拍图

好(bǎo)命(mìng)证据第四条

当译者和设计师是同一个人的时候,内容和版式其实又会产生很多冲突。因为在出版环节,对书籍内容的核对并不是译者一个人的事情,而是要经过编辑的审读(大部分情况下译者给到稿件后编辑需要负责绝大部分清稿工作)以及校对人员依据国标、行标的严谨校对。这样做在本书的出版工作中造成了下述两个问题:

一、译者有译者的坚持,而校对老师又有依据国标、行标规则规范的坚持。比如以下这段内容在校对过程中经过了反复的修改:

“但这些毛病是属于虽然知道不好、但出于无奈留下的,还是属于根本没有意识到、也毫不在意、在好多页面上都留下的,二者的排版会有明显的品质差异。”(《西文排版》增补修订版初期的稿件)

译者坚持“但……留下的”和“还是……留下的”必须是明显分句才能保留原本语义的节奏感,可是在校对规范中,分句又必须使用逗号隔开,也就是说,“但这些毛病是属于虽然知道不好、但出于无奈留下的……”中的顿号必须改成逗号。但改成逗号后无法满足译者想要传达的阅读节奏,也因为“二者的排版会有明显的品质差异”这句话的结尾,无法把两个分句间用分号隔开

在与译者和校对老师几番讨论后,最终将前一句话进行了合并,出版后的内容如下:

“但这些毛病是属于虽然知道不好却出于无奈留下的,还是属于根本没有意识到也毫不在意、在好多页面上都留下的,二者的排版会有明显的品质差异。”(《西文排版》增补修订版p.99)


二、通常校对老师考虑的是语言表达是否流畅,传达是否到位,有无不符合国标、行标规定的部分等,并不会留意到文本的改动对版式的影响。但往往字词的改动会对版式造成很多影响。比如当一行缺一字或多一字时,会增加行数,若当页原来的行数是正好的,那修改便会影响到双页的版式或者图片的位置。排版可谓牵一发而动全身,文与形的影响是时刻交互存在的。


在校对核红阶段我会尽量考虑加字、减字对行的影响,但也还是会有遗漏的地方,刘庆在修改的过程中会关注到这个问题并及时沟通解决。


修改后的段落

作为《西文排版》增补修订版的编辑,我所做的只是依据我个人的设计经验,在尊重译者和设计需求的同时满足国标、行标的规定。在这个过程中,遇到一位认真负责且有自己坚持的译者,是一件“麻烦”的事情,也是一件有巨大收获的事情。最终我们也呈现出了较为满意的《西文排版》增补修订版一书,也希望许多非设计专业的朋友也可一读,以用更科学合理的方式,和设计师进行沟通和交流。

最后还是希望编辑和设计师能成为多(hù)多(xiāng)交(zhé)流(mó)的好朋友


本文截图除特别说明外均来自日剧《校阅女孩河野悦子》

活动预告

今晚7:30《西文排版》增补修订版作者和译者的在线分享,欢迎朋友们收看

2025 做書图书市集·北京

ZUOSHU BOOK FAIR·BEIJING

时间:2025.5.14-5.18

5.14(周三):预展日/专业观众观展日

5.15-18(周四-周日):读者开放日

地点:北京时代美术馆

北京市海淀区复兴路69号华熙LIVE·五棵松

我们欢迎

出版社/出版品牌/图书公司

书店/文创品牌

图书策划人/图书设计师/青年作家

纸张与印刷厂商

以及与书有关难以归类的“其他”

因为书本身就是难以归类的


ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp