前几年的时候,西媒曾对于“汉语全球化”一事开展过报道,认为其有可行的余地,无奈拼写起来难度太大,语言系统也与英语有所不同,难以形成固有思维。
短短三年过去,这件事却发生了巨变,我们仅用“拼音暴击”就改写了英语词典。
这一现象并不罕见,在外国的一些餐馆当中,人们逐渐舍弃了原有的“一大串词汇”,改用更为简洁的中式英语代替,像是莲藕原有的单词“nelumbo nucifera”,就被改成了“lotus root”,不仅组合上缩短了许多,词义看起来也更好理解了。
像是这样的例子,在外国人生活的周边还有很多,他们也逐步在领悟“中国速度”。
一来方便了人们在日常中交流,二来还便于AI大模型学习,简直不要太实用了!
无法追赶的“造梗”速度
习惯于看美剧的朋友们,一定会被其中独有的梗给逗笑过,结合其独特的美式幽默,后知后觉的时候,才反应过来是怎么一回事,这也是人们爱看美剧的原因。
不过美式幽默固然独特,却也有着弊端在,当时一笑而过,事后却想不起来。
这一点我们就与外国人有很大不同,基于中文较为简洁的基础上,我们不光善于造“新梗”,还擅长将新梗应用到日常生活中,使得普通的交流也变得妙趣横生。
就比如金针菇一词,在英语里早已不是“Flammulina velutipes”了,既长又难记。
经过中国网友们的二次加工后,外国人也学会了灵活运用,将“see you tomorrow”当成金针菇的代名词,意为吃进去什么样子,第二天拉出来还是什么样子。
这样的说法虽然有点恶趣味,却使得交流都变得有意思起来,很是受欢迎。
此外还有“wood ear”(木耳)一词,也颠覆了外国人的想象,没成想往日死记硬背的词汇与词义,竟可以变得如此简单,仅仅用几个通俗易懂的单词就搞定了。
也就是从这一刻起,外国人打开了用拼音改写单词的大门,就此一发不可收拾。
更有意思的是,不光被人们应用于日常生活中,就连NASA的航天器操作手册,都将以往的希腊字母改为“1~5”,这样倒计时点火的时候,还有助提升效率性。
事实证明以往在国际上被嘲讽的中式英语,正在一步步证明自己的文化价值。
就连外国人自己都没有想到,以前的自己与如今的自己相对比,竟也会“真香”。
牛津词典正式收录“add oil”
2018年10月,由中文衍生出来的“add oil”正式被收录在牛津词典当中,成为了人们生活用语当中的一种,这样的成就,无疑是中式英语的一大突破。
或许外国人也意识到了中式英语的好处,那便是好记,不用苦思冥想半天词组。
毕竟人脑不是电脑,总有卡壳的时候,而中式英语就很好地弥补了这一点,不仅能让从来不知道这个词的人眼前一亮,还能化繁为简,形成自己独特的说话风格。
实则不光是“add oil”受到了外国人的欢迎,就连“Long time no see”也是源于中式英语,原为好久不见的意思,经过这么一翻译,字词更加清晰了。
起初这句话的普及程度,远没有现在这么广,这都要归功于导演蔡尚君。
正是因为他以《Long time no see》作为片名,并且因此夺奖后,人们才对这个词有些眼熟,随着应用于生活的人越来越多,这个词也就变成了普遍的大众词汇。
所以不要小看书影音等作品,说不定一个无意间的举动,就将改写他人的认知。
除了“add oil”这一个词,牛津词典还收录了char siu(叉烧)、goji berry(枸杞)等蔬菜词汇,这上百个单词当中,有的是靠音译过来的,有的则是从中文的字面意思翻译过来的,不光新颖,读起来也更为的直接,方便了人们使用。
这与英语就有很大不同,不会造成错误的歧义,也不需要结合上下文理解词义。
总之中式英语的好处还有很多,有待深度挖掘,这一点无疑让我们尤为的自豪。
通过事情本质展望未来
随着AI技术的突破,各国对于AI大模型的训练计划,也都纷纷提上了日程,想要AI如同你肚子里的蛔虫般深懂你心,前提就是要有大量的网络数据作为支撑。
这方面的进步我们就远超其他国家,最重要的一点,便是因为中文足够简单易懂。
比如中文里两个字的词语,转换成英文则要变成一大长串,用中文寥寥数语就可以解答,翻译成英文之后则要做一篇阅读短文,想要弄明白问题更是费时费力。
所以相对于而言,英文版的AI训练起来更繁琐一些,我们的AI则省心了不少。
一来是在学习资料的时候,能够减少不必要的时间浪费,二来是在建立应有的逻辑的时候,大大降低了出错的频率,以免因复杂的词汇与词组,形成错误的理解。
由此可见,我们的deep seek之所以会如此完善,也都是因为有着这些前提在。
正是因为这一突破,有的网友展开了想象,认为未来有一天将“中文全球化”。
这一点也不是没有可能,只是执行起来的难度比较大,因为外国人已经习惯于用英语交流,将学习起来难度较大的汉语应用到生活中,向来存在一定的难度性。
不过不用担心,既然中式英语受到了外国人的欢迎,在未来也将会更上一层楼。
到时候说不定为了方便理解,还会将原有的词汇舍弃掉,用更为简单的中式英语替代,这何尝不是某种程度上的“中文全球化”,只是读写形式不一样罢了。
让如今的我们没有想到的是,以往嫌弃中式英语的他们,竟也会践行真香定律。
单从这里就可以看出老祖宗的智慧,传承千年的华夏文化,远没有我们所想的这么简单。