前一晌本人看了一本澳门特区政府文化局出版的《RC文化杂志》中介绍了两本清初西方传教士编撰的有关中国风物书籍,书中出现的铜版插画上有一些汉字,看了觉得有趣,故查询资料整理出来供朋友们参考,当时洋人用硬笔之类的方式来描绘汉字及字型今天看了觉得有些字的造型比较夸张,还有一些字不知道是不是写错了,总之还是蛮有趣的。

第一本是《中国图说》(拉丁语:China illustrata)是德国耶稣会会员阿塔纳修斯·基歇尔(Athanasius Kircher)于1667年在荷兰阿姆斯特丹出版的一部关于中国文化政治、风土人情的图书,在欧洲引起巨大反响,成为西方现代汉学的滥觞,书中的插画上有一些汉字及汉字当时的读音。



利玛窦(Matteo Ricci)和徐光启画像



「耶稣」两字,篆体风格带点西方罗马体的衬线





介绍汉字的部分页面





两幅仕女图版画上的「窈」和「窕」两字

第二本是《中国植物志(Flora Sinensis)》,1656在维也纳出版,作者卜弥格(Michael Boym, 1612-1659),波兰籍,虔诚的天主教传教士。曾作为南明永历皇帝的使者与南明官员陈安德一起出使罗马教廷和西欧列国,在中国天主教史占有重要地位。

《中国植物志》书中附有23幅标有中国汉字及读音的插画,对中国植物(和动物)的介绍,是欧洲近百年来所知道的关于中国动植物的仅有资料。











笔画造型





■ 参 考 :

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E5%9C%96%E8%AA%AA

https://web.archive.org

https://en.wikipedia.org/wiki/Flora_Sinensis

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp