川普上台一个多月,每天雷人雷语惊喜不断,一天比拜登一年的新闻都多,全世界都成了他表演的舞台,网络上充满了欢乐的气息。广大时政爱好者除了追星之外,也可以顺便学习一些英文表达,何乐而不为?
昨天川大嘴又说到,欧盟“formed to screw the United States”。媒体(包括官媒和自媒体)对这句话的翻译方式有好几种,比如,“欧盟的成立就是为了搞美国”、“欧盟的成立就是为了整美国”、“欧盟的成立就是为了对付美国”,等等。译法五花八门,原因在于,screw这个词没有完全对应的中文词汇,导致了各种不同的翻译。以下说说我对这个英文词在本句中的理解,欢迎各位专家指教。
要理解一个多义词,先看它的本义,再看引申义。最好多看几个引申义,方便理解这个词是怎么引申的。
screw是个多义词,它的本义是螺钉。
为了避免有些观众分不清螺钉、螺栓、螺母、螺柱,先放个对比图在这里。
真实的螺钉长这样。
最容易跟螺钉混淆的是螺栓。它俩的区别在于:1.螺钉是尖头,螺栓是平头。2.螺钉的头部有槽,可以用十字螺丝刀拧进去;螺栓的头部没槽,需要用扳手操作,底部再用螺母固定。螺钉则不需要螺母固定。
所以screw这个词的名词和动词含义,都来源于螺钉和旋、拧这样的动作。
比如:
- screw在航海或者航空中可以指代螺旋桨,用于推进船只或飞机
- screw在球类运动中,可以代表拧球、搓球的动作。
- screw也有性交的意思,作为名词和动词都可以。这就不用我解释了,看帖的各位流氓已经会心一笑。
- 搅乱,弄糟。旋转着扎进去,肯定会搅得一锅粥。
那么screw在人际交往方面的意思是什么呢?
根据《牛津词典》、《柯林斯词典》,这方面的意思包括:敲诈,勒索;欺骗,诈骗;对…施加压力。从螺钉的原义理解,大概就是“转着圈、变着花样地压榨”。
美剧《老友记》,字幕组把“You gotscrewed”翻译成“你被坑了”。
下面回到川普说的那句话。欧盟的成立是为了敲诈勒索美国吗?川普团队的一贯观点是,欧洲长期生活在美国的安全保护伞下躺吃福利,除了旅游就是度假。从这个角度讲,screw有点“欧洲揩美国的油、占美国的便宜”的意思。
screw的另外一层意思,也就是性方面,有没有呢?screw作为性交的意思,词典中的解释都是中性的,没有性侵的意思。但是考虑到它的词源,也就是螺钉,其实有一点被侵犯、被侵入的意思。
综上所述,我会把“formed to screw the United States”这句话翻译成“欧盟的成立就是为了吃美国的豆腐”。它既有占便宜的意思,又有性骚扰的意思,可以兼顾screw这个单词的几种引申义,并且措辞温和,表达节制,符合川普大国总统的身份。