参考消息网2月27日报道 (文/张熠柠)刚刚过去的一周,美国国务卿鲁比奥为表达对南非“反美主义”(anti-Americanism)的不满,拒绝出席在约翰内斯堡举行的二十国集团外长会议。作为东道国总统,拉马福萨在会议开幕后对记者说,就算美国国务卿缺席,结果也“不是灭顶之灾”(not a train smash)。
柯林斯等多家网络词典解释“train smash”为“灾难或重大挫折”(a disaster or serious setback),而且特别注明是“南非的非正式表述”。
或许是火车(train)对撞(smash)的画面视觉冲击力太强,以此比喻灾难并不是南非独有。近年来国内网友也会用“车祸现场”吐槽他人大失水准,或是自嘲当众出丑,颇有调侃味道。
与“train smash”意思相近但更加常见的英文短语是“train wreck”。过去一周,乌克兰总统泽连斯基接连身陷“车祸现场”。美国总统特朗普先是指责乌克兰“根本不该挑起”战争(“should never have started” the war),仅仅一天后又对泽连斯基发出人身攻击,还用另一个包含“火车”的短语“gravy train”(轻松捞钱)诛心地说,这位乌克兰总统就是为不断榨取美国援助的油水才一直拖延战争。尽管不清楚美国和乌克兰的关系何以如此戏剧化地急转直下,英国《旁观者》周刊却明明白白写道:“特朗普和泽连斯基撕破脸会让乌克兰损失惨重(The Trump-Zelensky train wreck will cost Ukraine dearly)。”
在乌克兰人看来,除了特朗普的言语攻击,美国和俄罗斯的直接谈判更像是“灭顶之灾”。据澳大利亚特别广播服务公司报道,在澳乌克兰人表示“很难弄清”美俄会谈的具体情况,能想到的最恰当描述就是“眼睁睁看着车祸慢速发生”(watching a train wreck in slow motion)。
本周二十国集团财长和央行行长会议将在南非开普敦召开,美国财长贝森特同样不会出席。身为大国却日渐偏离多边主义的正轨,这才是真正的“车祸慢速发生”吧。