截至2月18日,灯塔专业版显示,电影哪吒2》票房超123.19亿元(含点映和预售),超过《头脑特工队2》,成为全球票房最高的动画电影。

自上映以来,《哪吒2》已经连续21天蝉联票房日冠军,且《哪吒2》的上座率、排片数量一直遥遥领先于其他同期上映的新片。《哪吒 2》在全球动画电影票房榜上风光无限,以其精彩的剧情、震撼的特效吸引了无数观众。



然而,在这耀眼的光芒下,却出现了令人遗憾的瑕疵 —— 字幕中存在多处错别字。

从 “魂飞魄散” 错成 “魂飞破散”,到 “休养几日” 写成 “修养几日”,再到 “邪道歪门” 成了 “邪道外门”,以及 “莫惹是非” 变 “莫惹事非”,甚至配音演员的名字都能写错。

这些错误看似微小,却如白璧微瑕,给这部佳作带来了一些负面影响。

对于正在学习汉语的青少年而言,可能会产生误导。青少年正处于知识积累和语言学习的关键时期,电影作为一种广泛传播的文化载体,其字幕的权威性和规范性会被他们下意识地接受。





当他们看到这些错误时,很可能会误以为这就是正确的用法,从而在自己的学习和书写中出现同样的错误。长此以往,将不利于汉语知识的准确传承和语言基础的扎实构建。

同时,电影在海外上映时,字幕是外国观众了解中国文化、学习汉语的一个窗口。当他们看到字幕中出现这样的错误,难免会对汉语的规范性和中国人对待语言的态度产生质疑,可能会认为我们对自己的文化不够尊重、不够严谨,进而影响中华文化在国际上的传播和形象。

一部好的作品,应该是在每一个细节上都精益求精的。字幕作为电影的一部分,其准确性直接关系到作品的整体质量和观影体验。这些错别字的出现,会让观众对制作团队的专业度产生怀疑,也会削弱电影在观众心中的完美程度。

对于以上问题,光线传媒工作人员曾表示,此前也有影迷致电反馈过类似问题,相关工作人员也需要再讨论一下,后续可能会有官方的回复。有网友认为,《哪吒2》字幕被曝有错别字,是“吹毛求疵”。

在电影制作过程中,对字幕等文字内容进行多轮细致审核,不仅要检查语法和拼写错误,还要对词语的用法、语境等进行深入推敲。同时,要加强对工作人员的汉语培训,提高他们的语言水平和文字敏感度。

汉语是我们中华民族的瑰宝,承载着数千年的历史和文化。规范使用汉语,是我们每个人的责任和义务。

希望《哪吒 2》的字幕错别字事件能成为一个警示,让我们更加重视汉语的规范性,共同守护好我们的语言文化家园。

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp