2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在出席第61届慕尼黑安全会议谈及中美关系时,引用了多句中国古语,其中还包括中国武侠泰斗金庸先生在小说里曾写到的两句话。对于这几句话的翻译,王毅外长还建议记者可以求助DeepSeek帮忙。那么“天行健,君子自强不息”;“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”,这几句话的英文DeepSeek究竟是怎么翻译的?这不,“本人”回应来了↓
以下是DeepSeek精选出的两版代表性参考翻译:
天行健,君子自强不息。
“Heaven's movement is vigorous and unceasing;
Thus the noble person ceaselessly strengthens the self.”
首句采用英国汉学家理雅各
《周易》经典译本
后句化用《大学》译本表达
“Heaven’s eternal dynamism inspires a nation’s unyielding self-renewal.”
“eternal dynamism”暗合中国提出的
“构建人类命运共同体”时间维度
“unyielding self-renewal”
对应联合国2030议程的
“sustained development”理念
他强任他强,清风拂山岗;
他横任他横,明月照大江。
“Let the strong be strong-the mountain ridge wears but the breeze's caress;
Let the fierce be fierce-the great river flows under moonlight's address.”
通过“let...be”结构
再现中文“任”的豁达意境
保留“清风/明月”核心意象
用caress/address形成头韵
“拂”译为caress(爱抚)
体现道家以柔克刚思想
“照大江”用flows under...address
(月光倾注)
展现动态画面
分号结构保持对仗
“-”符号制造视觉停顿感
“External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes;
Prevailing currents might rage as torrents, we hold course like moonlight on the Yangtze.”
构建“storms(风暴)-breezes(清风)”
“torrents(激流)-moonlight(月光)”
二元意象
既保留中国审美意境
又暗合国际危机管理术语
“stand firm/hold course”
精准对应白皮书高频词
体现政策连续性
用“Yangtze”替代generic river
强化地理标识却不显排他性
“mountain breezes”保留道家智慧
其舒缓意象在西方语境中
关联“soft power”概念
小结:DeepSeek说,这几句话的第一种译法既遵循钱钟书“化境”翻译理论,又融合了林语堂“以诗译诗”的理念,在准确传达儒道思想的同时,兼顾哲学意境和英文诗歌的音韵美感。而第二种译法通过“自然现象→战略原则”的隐喻转化,在战略定力与诗意隐喻间取得平衡:在多元文化场域中具有更强的传播穿透力。
这套知识点学习下来
不禁感叹:DeepSeek还是太全面啦!
不知道咱们的外国友人
有没有求教我们的DeepSeek老师呢?
文末彩蛋(网友热议参与版)↓↓↓
被外长安利后,走在热点一线的网友
立马去找DeepSeek帮忙了
拿到了他们的专属翻译版本
正确版本是
清风“拂”山岗,不是“抚”噢
(原标题:国际新闻小课堂丨王毅外长用金庸小说名句回应中美关系 被cue到的DeepSeek这样回答)
中国文艺网新媒体
来源 | 央视新闻客户端
编辑 | 陈佳丽
点个“在看”,共同关注~