自上映以来,《哪吒2》票房势如破竹,一次又一次地刷新票房纪录。也成为近年来,外媒关注度最高的国产电影。

与此同时,外媒的关注点在于,这部电影在国际电影市场也实现了一个突破:成为2025年全球首个票房突破10亿美元的电影,而它,竟然并不是来自好莱坞的。


Screen Rant:2025年已经有了第一部10亿美元的电影,甚至不是来自好莱坞

“竟然不是来自好莱坞的”

美国线上娱乐新闻网站Screen Rant写道:票房达到10亿美元并非易事,全球只有58部电影达到,而它们大多数都是好莱坞厂牌的电影。《哪吒2》冬季上映,如今即加入十亿美元俱乐部,令人印象深刻,尤其是对一部非好莱坞电影来讲。

Making $1 billion at the box office is an impressive feat. It is so tough that only 58 movies have ever achieved this milestone. The majority of films that cross the $1 billion threshold are sequels to major franchises. 达到10亿美元票房是一个令人惊艳的成就。这个目标非常难以实现,全球仅有58部电影达到了这一里程碑。大多数突破10亿美元票房的电影都是大型系列电影的续集。 The box office success of Ne Zha 2 proves once again just how vital the Chinese market is at today's box office. For a winter release to end up a $1 billion movie is impressive, especially when it is a movie removed from the conventional Hollywood system. 《哪吒2》的票房成功再次证明了中国市场在今天的票房中是多么重要。一部冬季上映的电影最终票房达到10亿美元,这令人印象深刻,尤其是当它是一部脱离传统好莱坞体系的电影。


Screen Rant认为,随着电影在国际市场的亮相,它最终的全球票房非常值得期待。

If Ne Zha 2 has a bigger international rollout, it will be interesting to see how far its initial momentum can take it. 如果《哪吒2》在国际上有更大的推广,看看它最初的势头能把它带向多远将会很有趣。

“几乎毫无悬念将成为全球最卖座动画”

娱乐网站Collider写道,《哪吒2》的票房丝毫没有放缓的迹象,在没有在国际上映的情况下,就已加入有史以来票房最高的动画电影梯队。

The Chinese blockbuster Ne Zha 2 is in no mood to slow down at the box office. The animated sequel debuted around two weeks ago in its home market, and still hasn't been rolled out internationally. But it's already among the highest-grossing animated movies of all time.


Collider:中国电影《哪吒 2》将在国际电影票房挑战卡梅隆的大片

“史无前例的单一市场票房

所谓全球单一市场票房,是相对全球总票房而言,一部电影在单独一个国家创造的票房。目前在这个数据上,《哪吒 2》已经成为全球第一,超过了《星球大战:原力觉醒》在北美创下的成绩。

Collider感叹中国观众的消费能力:这数字确实是前所未有的。

No film in history has delivered a bigger gross in a single country. The record was previously held by Star Wars: Episode VI - The Force Awakens, which made $936 million in North America around a decade ago. According to Maoyan, Ne Zha 2 could hit the $2 billion milestone in China alone. These kinds of numbers are truly unprecedented.


而Collider更是乐观预测,《哪吒2》将至少毫无悬念地超过《头脑特工队2》的16亿美元全球票房拿下全球最卖座动画,并且将在没有国际市场一分钱的情况下就实现这一目标。

Ne Zha 2 is all but guaranteed to eventually pass Inside Out 2's $1.6 billion global haul to become the highest-grossing animated movie of all time. And it'll accomplish this without a penny from international markets. all but guaranteed 几乎可以保证

该文章表示,有史以来只有6部电影的全球票房超过了20亿美元,而其中三部是卡梅隆导演的。包括《阿凡达》(29亿美元)、《阿凡达3:水之道》(23亿美元)和《泰坦尼克号》(22亿美元)。

珠玉在前,就看看我们吒儿能走多远了。


Only six movies in history have passed the $2 billion mark at the global box office, and three of them have been directed by James Cameron. The highest-grossing film of all time remains Avatar ($2.9 billion), followed by Avengers: Endgame ($2.7 billion), Avatar: The Way of Water ($2.3 billion), Titanic ($2.2 billion), Avengers: Infinity War ($2 billion), and The Force Awakens ($2 billion).

Collider表示,《哪吒2》在本土上映的时段正是最能赚钱(lucrative)的春节档,并表示,在本周五(14日)上线国际档后将持续报道。

激起中国人的民族自豪感

除了充满期待的电影、文娱类行业媒体,一些西方老牌时政媒体也从社会、经济和民族情绪等角度分析了现象级的《哪吒 2》。

首先来看BBC,文章的标题是《这部中国电影激起了民族自豪感,几天内狂揽10亿美元票房》。不少网友表示,这篇文章竟然没有阴阳,较为客观地梳理了电影的成功和背后的原因。


BBC:中国电影激起了民族自豪感,几天内狂揽10亿美元票房

文章写道,《哪吒2》已经成为了民族自豪感的来源。中国即便拥有广阔的市场,电影水平却曾一度掣肘于好莱坞,而这部电影则被视为是中国电影的进步。

Ne Zha 2 is being hailed as a symbol of progress in Chinese film, which has long trailed Hollywood despite a massive domestic market. 《哪吒2》被誉为中国电影进步的象征,尽管中国拥有庞大的本土市场,但中国电影一直以来都落后于好莱坞。 To Chinese viewers, Ne Zha 2 shows how locally-made films are becoming competitive globally. 对中国观众来说,《哪吒2》展示了本土制作的电影如何在全球范围内变得更具竞争力。


目前,一生爱凑整数的中国人正在海内外为哪吒冲票房,开启“百亿补贴”:“它可以是80亿,可以是110亿,但就是不可以是90亿!”

BBC也关注到中国网友自发为吒儿刷票房的情况:

Some hope it could earn another $1bn and surpass the world's highest-grossing film of all time, 2009's Avatar. 有些人希望它能够再赚取10亿美元,超越全球影史最高票房电影《阿凡达》。 "Now it's over to the Chinese people overseas to chip in," read one comment on Weibo. “现在看海外中国人的了。”一条微博评论写道。

而纽约时报的观点则相当激进。表示《哪吒2》的大获成功,预示着比起好莱坞大片,中国观众的审美取向更加倾向于国产电影。


纽约时报:谁还需要好莱坞!?中国动画电影打破票房纪录

文章列举《长津湖》等电影案例,称如今在中国打破记录的电影,更多时候是本土电影:

The few films that break through the malaise are no longer Hollywood titles, but domestic features teeming with patriotic messaging or rooted in traditional Chinese culture or folklore. 那些突破沉寂的电影不再是好莱坞大片,而是充满爱国情感或根植于中国传统文化与民间故事的本土电影。 malaise 萎靡 低迷

“传统文化成为中国票房灵药”

《纽约时报》还援引中国日报的评论文章,称这部电影意味着中国人夺回了自己讲故事的权力,而不是依赖于西方叙事体系中的中国故事:

China Daily said in an opinion essay that “Ne Zha 2” symbolizes the country’s “growing cultural confidence.” It called it evidence that China’s entertainment industry is telling its own stories instead of relying on Western studios to make movies based on Chinese folklore, citing “Mulan” from Walt Disney Studios as an example. 《中国日报》在一篇社论中表示,《哪吒2》象征着中国“日益增长的文化自信”。文章称,这部电影证明了中国娱乐产业正讲述自己的故事,而不是依赖西方制片厂来根据中国的民间传说拍摄电影,举例如迪士尼的《花木兰》。 “‘Ne Zha 2’ reclaims the storytelling mantle, proving that no one can narrate China’s myths better than China itself,” the essay stated. 文章写道:“《哪吒2》重新夺回了讲故事的权力,证明没有人比中国更能把自己的神话故事讲好。”


迪斯尼1998年电影《花木兰》

文章还用灵感取自《西游记》的《黑神话:悟空》举例,称中国传统文化也激发了其他娱乐形式的突破。

Traditional Chinese culture has also inspired breakthroughs in other forms of entertainment. In video games, Black Myth: Wukong, based on a classic 16th-century Chinese novel called “Journey to the West,” was an instant hit when it came out last year.


这一观点和《南华早报》文章不谋而合,今年春节档,《封神2》和《哪吒 2》都是灵感取自于中国古代神话的电影,这也成为了新的“票房灵药”。


《南华早报》:《哪吒2》:中国古代故事是动画电影成功的制胜法则

文章表示,目前将中国传统文化与现代技术结合的作品正在取得商业上的成功,这在中国正成为一种社会趋势。

It is this reignited passion for traditional Chinese culture that has also seen success for similar entertainment, including Tang Dynasty-inspired blockbuster 30,000 Miles from Changan, and classic novel-based action game Black Myth: Wukong. 正是这种对中国传统文化的重新点燃的热情,让类似的娱乐形式也获得了成功,包括以唐朝为灵感的大片《长安三万里》,以及基于经典名著的动作游戏《黑神话:悟空》。

基于传统文化的作品正在给文艺市场以震撼,但因此而判断中国观众的审美正趋向单一化或“民族主义化”也大可不必。

因为当你真正走进影院看了《哪吒2》等国产电影,你就会感叹,“中国人仰望《功夫熊猫》那些好莱坞动画片并啧啧称奇的时代结束了。”

承认中国电影的进步不应该是件难事。

编辑:李雪晴

来源:纽约时报 BBC 南华早报 Collider Screen Rant等

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp