自上映以来,《哪吒2》势如破竹,持续创造票房奇迹。在众多关于《哪吒2》的讨论中,有一个特别有趣的话题引发了网友们的广泛关注,那就是影片中台词 “急急如律令” 的翻译



2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“Quickly quickly biu biu biu”。该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成biubiubiu#冲上热搜第一。





对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“Quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。



据中国日报报道,“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。



在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。



那么,要怎么翻译才“信达雅”呢?

其实早在2019年《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛。针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”,兼顾趣味性与节奏感,成为当时网络热议的“神翻译”。



也有“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,可以让英语观众适应“原声咒语”。例如《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。


图源:《哈利·波特》系列电影画面

也有“直译派”认为应优先传达功能性与情感,如“Quickly quickly as the law decrees”,尝试保留“律令”的法律意味。

还有英语学习博主提到西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra。该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。

而在《哪吒1》中,出海时最终选择将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。



翻译作为文化传播的重要桥梁,在保留文化内核的同时,如何以更生动、更易于接受的方式传递给外国观众?网友们热议翻译背后,都是他们对中国文化如何走向世界的探索和关切。

为此,还有网友向DeepSeek求助:



DeepSeek表示:“急急如律令”源自中国古代的道教咒语,常用于表达紧急或迅速执行某事的意思。翻译这一短句既要保留中文文化内涵,又要符合英文表达习惯,可根据以下四种具体语境翻译:








DeepSeek对话界面截图

新华网评论,当“哪吒”脚踏风火轮冲出国门时,他承载的不仅是角色的命运转折,更是一个古老文明在数字时代的新生。

一个作品的成功,不仅仅在于营收、口碑和评分,也在于它如何跨越文化的界限,让不同背景的观众都能产生共鸣。



据了解,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始“蹲守”。

目前,《哪吒2》票房已超88亿元,超越《小黄人大眼萌》位列全球影视票房榜第28位,同时也位列全球动画电影票房榜第6位。

来源:中国青年报、中国日报双语新闻、央视新闻、@人民日报、九派新闻、海报新闻、新闻晨报、红星新闻

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp