最近《哪吒2》票房狂飙的热度还在上升,因为翻译的事情又 “火” 了一把!网传《哪吒之魔童闹海》在北美上映的时候,把传统道家咒语 “急急如律令” 翻译成了 “quickly quickly biubiubiu” 。这消息一出来,大家都纷纷调侃。好多人都觉得这要是真的,未免太不尊重传统文化。

不过很快官方就出来辟谣,说这是假消息,根本没这回事。但这事,也引发了大家对传统文化翻译的大讨论,到底怎么翻译才合适呢?



传承自道家的 “急急如律令”,有着上千年历史的,在古代的各种道教科仪、法术文化里,都有着很严肃、很重要的意义。它表达的是一种急切、迅速执行命令的意思,背后是深厚的道教文化和传统信仰。怎么能随随便便就用这么个搞笑又不搭边的翻译来替代呢?



从文化传承的角度来说,翻译不仅是简单的语言转换,更是文化的传递。像 “急急如律令” 这种承载着传统文化精髓的内容,在翻译的时候,必须小心翼翼,慎之又慎。要是真的就这么胡乱翻译,那外国人看到了,很可能会对中国的传统文化产生误解。



最近几年《哪吒之魔童降世》、《哪吒之魔童闹海》这些优秀的国漫作品,让中国文化在世界上有了更多的曝光度,要是因为一个错误的翻译,破坏了好形象,不免有些可惜。

那到底怎么翻译才合适呢?借鉴以往其他影片中的经验,可以采用意译和解释相结合的方式。“急急如律令”,道教翻译中都是音译的,用的是Ji-ji ru-lü-ling,这样既能表达出那种迅速执行命令的意思,又能让外国观众明白这是一种带有权威性的指令。同时,还可以在影片的注释或者字幕说明里,简单介绍一下 “急急如律令” 在道教文化里的含义和用途,让外国观众能更好地理解咱们的文化背景。



而且,这也不仅仅是一个翻译的问题,它反映出我们对待传统文化的态度。我们不能为了追求一时的娱乐效果或者所谓的 “潮流感”,就随意篡改、恶搞传统文化。我们要怀着敬畏之心,去传承和弘扬它,让世界看到中国文化的博大精深。

这次网传的哪吒 2 翻译事件,虽然是个假消息,但也给我们提了个醒。在文化交流日益频繁的今天,传统文化的翻译至关重要。我们要找到既准确又能让外国观众接受的翻译方式,让中国文化在世界舞台上绽放出更加耀眼的光芒。

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp