春节,作为中国最重要的传统节日,不仅仅是华人世界的庆祝时刻,也逐渐成为全球范围内广泛认同的文化象征。然而,春节对应的英文翻译,却成了近些年不断引发讨论的焦点。尤其是“Lunar New Year”和“Chinese New Year”这两种不同的说法,引发了公众和学者之间的激烈争论。近期,霸王茶姬因在海外社交平台发布的贺年文章中使用“Lunar New Year”而引发风波,并公开道歉,这一事件再次引发了人们对春节英文翻译的关注。



01 两种表述引发争议:“Lunar New Year”还是“Chinese New Year”?

春节英文翻译争议核心在于 “Lunar New Year” 和 “Chinese New Year”。“Lunar New Year” 基于农历,因东亚多国采用农历,有人认为它更具普遍性,能包容不同国家文化背景,避免将春节局限于中国。但在中国,这一说法易让人产生 “去中国化” 疑虑。如霸王茶姬在海外社交平台用 “Lunar New Year”,引发中国消费者不满,随后公司道歉并表示加强管理。而 “Chinese New Year” 明确指代中国春节,强调其中国文化背景。



02 “Lunar”与“Chinese”之争:科学与文化的双重考量

这场争论不仅关乎文化,还涉及科学层面。上海天文馆网络科普部部长施韡指出,农历是中国特有的 “阴阳合历”,既考虑月亮周期,也考虑太阳运动轨迹 ,“Lunar” 本义为 “月亮的”,称 “Lunar New Year” 有失偏颇,无法完全表达中国春节背后的 “阴阳合历” 概念。相比之下,“Chinese New Year” 直接指代中国传统新年,更贴合其独特文化背景。

03 全球化与文化认同的碰撞

随着全球化发展,春节成为全球文化庆典,越来越多非华裔人群参与其中。许多西方国家和国际组织采用 “Lunar New Year”,以强调节日普遍性,适应多元文化需求,美国很多地方政府和商界也用此表述。但对中国人来说,春节承载着独特文化情感,是中华文化重要承载体,称 “Lunar New Year” 易忽略其根基,有 “去中国化” 倾向。

04 “Spring Festival”:别样的选择

除上述两种表述,“Spring Festival” 也是常见的春节翻译。它避开农历与国别的问题,强调春节作为春天节日的文化内涵,在国内政府宣传和文化推广中常用。但在全球范围内,尤其海外华人社群,“Chinese New Year” 认知度更高。“Spring Festival” 虽避免文化争议,却缺乏 “Chinese New Year” 的文化深度和历史积淀。

05 结语:尊重多元文化,保持文化自信

春节英文翻译争议是全球化背景下文化交流的必然,也是文化认同与包容性的体现。“Lunar New Year” 有文化包容性,但春节作为中国代表性传统节日,称 “Chinese New Year” 是对中国文化和全球华人文化认同的尊重。

随着春节被列为非物质文化遗产,全球关注度提升,如何在文化交流中准确传递中国文化价值与内涵,是未来文化传播需思考的方向。

对于两种翻译,你怎么看?

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp