特朗普重返白宫的第一天,美国参议院率先通过了鲁比奥的国务卿提名。与此同时,外界注意到,中国将他的中文译名,从“卢比奥”改成了“鲁比奥”。

美媒对此议论纷纷,《纽约时报》的记者还在外交部的例行记者会上,对我方发言人提出了一个非常天真的问题,说译名上的变化,是否意味着他“不再被制裁”。


【外界注意到,当上美国国务卿的鲁比奥,中文译名变了】


这里的言外之意值得推敲,鲁比奥的英文名是“Rubio”,他的中文译名是卢开头还是鲁开头,都不会改变这一点,不是说换了个叫法,就等于对他的制裁不存在了。制裁是对事不对人。《纽约时报》的提问,乍一看有失水准,实际上是刻意为之。

说白了,中国的制裁,针对的是损害中方正当权益的言行。

而且这段时间,我们也没少针对美国机构和个人推出制裁措施,大多都和美国对台军售相关。当然鲁比奥被制裁的时间更早,他本来就是臭名昭著的反华政客,五年前就因为发表言论干涉中国内政,遭到中方制裁。


【《纽约时报》记者的提问,看似有失水准,实际上别有用心】


如今他靠着对特朗普表忠心,当上了美国国务卿。此外,在其他候选人获批前,特朗普的内阁,就只有鲁比奥一人,也就是说,美国新政府的政策机器,最先运转起来的部分,是外交。

之所以要给鲁比奥“第一人”的待遇,无非还是美国国务卿这个位置过于重要,总统的外交政策,全靠他来牵头执行。

但有一个非常现实的问题摆在面前,被中国制裁的鲁比奥,有没有资格成为中美战略沟通的负责人?此前美国国务卿上任后,在中美关系上都会发挥一定的作用,像是前任国务卿布林肯,访华时还得到中方接见。

而到了鲁比奥这里,中美开展高层外交时,未必会给他留下一席之地。本来特朗普时期的中美互动,就充斥着各种不确定性,鲁比奥本人的鹰派色彩,以及他本人被中国制裁的经历,则是进一步加重了悬念。


【同样是受中国制裁,鲁比奥的情况与蓬佩奥还有区别】


而且鲁比奥的情况和蓬佩奥不同,同样都是特朗普的国务卿,同样都是被中国制裁,蓬佩奥是卸任之后,才被制裁,鲁比奥是当上国务卿之前,就已经被中方“点名”了。

顺便补充一句,特朗普在就职前后,没少就中美关系表态,甚至还与中方进行了跨洋通话,但从头到尾,他压根没提鲁比奥被中国制裁的问题,一句都没有。这也是个不同寻常的迹象。

可能在特朗普这种政治强人眼中,在自己当上总统以后,中国对鲁比奥的制裁,压根就不是一个问题。

但这件事情如何收场,并不取决于特朗普的主观意愿,很大程度上,是看中美会不会就此展开协调。

现在有一个非常现实的问题摆在面前,特朗普曾表示,要是中方发来邀请,自己很乐意访问中国,那么他来北京,鲁比奥能不能跟着来?

本来按惯例,美国总统访华,国务卿没理由不陪同,但鲁比奥头上顶着中国的制裁,国务卿这个身份,会不会有豁免?中美会不会因此产生分歧?


【特朗普如果要访华,鲁比奥能不能跟着来?】


当然也不排除,中美讨论出一个折中方案,比如说特朗普访华的时候,鲁比奥要么留守美国,要么就是有其他外交安排不能陪同,总之就是找个借口把他支开,这样中美各自都能说得过去。

至于为什么要修改他的中文译名,这或许与鲁比奥的来历不无关系,他是古巴裔,父母是古巴移民。古巴的官方语言是西班牙语,所以以前翻译他名字的时候,多少遵循了西班牙语的翻译习惯。

不过鲁比奥终究是出生在美国的古巴裔,从言行表现到思维方式,都是个地道的美国保守派政客。只是在他当上美国国务卿以前,对他的名字可能不那么计较,毕竟只是一个上不得台面的反华政客,不值得专门为他的名字进行规范。

但眼下,鲁比奥既然傍上了特朗普,仕途更进一步,走上美国对外交往的第一线,抛头露面的频率大大增加,那么在官方通报中怎么翻译他的名字,就要按照英语的翻译习惯,重新进行规范了,基本是按照新华社《英语译名手册》来的。


【新华社《英语译名手册》,类似发音一律以“鲁”开头】


说白了,给鲁比奥“改名”,是非常常见的做法,体现的是中国在外交上一贯注重细节的严谨。

但严格意义上,他的英文名还是“RUBIO”,中国制裁的是他这个人,跟名字怎么翻译不存在任何联系。

《纽约时报》硬要把中国对他的制裁和改名联系到一起,无端攀扯,无非还是想知道,中国和美国打算怎么解决鲁比奥被制裁的问题,而双方就此展开接触,或许也只是时间问题。

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp