这几天,加州山火引发全网关注,约15万居民被迫撤离,南加州超过150万居民断电,目前火灾已经造成大量房屋被毁,连好莱坞一些明星的豪宅也不能幸免,那么外媒是如何形容洛杉矶山火的严重性的呢,一起来看看今天的文章。

文|魏剑峰

From 英文悦读

微信号:read_the_economist

美国加州南部的洛杉矶地区这两天突发山火,并且火势还在快速蔓延。现在火灾已经造成大量房屋被毁,连好莱坞一些明星的豪宅也不能幸免。

昨天美国几乎所有报纸的头条都是洛杉矶火灾,其中New York Post(纽约邮报)的头条标题给我留下了深刻印象。这个标题只有一个词:HELL.A.


不难看出,HELL.A.由HELL以及L.A.两个词组合而成,而L.A.是洛杉矶(Los Angeles)的缩写。注意L.A.要读成/ˌel ˈei/

作者用HELL这个词很有深意,因为HELL可以和L.A.共用一个字母L。同时,在西方文化中,地狱经常和烈火联系在一起。比如在但丁的经典作品《神曲》当中,其第一部分就取名为

Inferno
(火海),里面生动描写了地狱里面的烈火场景。

HELL.A.这个词很形象写出了洛杉矶的现状:就像炼狱一样。

这篇封面报道还有一个小标题:Fire and furyas bad management leaves burning city without water

其中fire and fury字面意思是“火焰与怒气”,为什么会有怒气呢?因为人们发现目前救火的最大难题是消防栓里没水了,而这跟当地政府管理不当有很大关系。

同时,Fire and Fury也是前几年一本畅销书的名字,作者Michael Wolff在书里面讲述了很多关于川普的“内幕故事”,对川普提出了尖锐批评。


纽约时报的头版标题则是:Wind-Whipped Wallsof Flame Consume Enclaves of L.A.


其中,Wind-Whipped Walls应用了压头韵的手法,这样读起来更有节奏感。wind-whipped意思相当于“被风刮起来的”,这个词选得很有水平,因为它点出了引发本次山火的重要原因:强风。

Consume在这里意思是“(火焰)吞噬,烧毁”,比如:The hotel was quickly consumed by fire. 那座旅馆很快被大火吞噬。

Enclave指的则是“飞地”,这里指的是洛杉矶里面一些特定人群的聚集区,比如富人区、好莱坞以及韩国城等。

标题可以翻译为:强风刮起的火墙吞噬了洛杉矶的一些飞地。

本文系授权发布,By 魏剑峰,From 英文悦读,微信号:read_the_economist,欢迎分享到朋友圈,未经许可不得转载,北美学霸君诚意推荐

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp