这一刻终于来了:

刚刚,12月25日英国时间下午15:00,英国新国王查尔斯三世发表了作为英国君主的第三个圣诞讲话!


昨天我们已经报道,今年圣诞节,查尔斯国王做出了一个让所有人都瞠目结舌的决定——他打破了持续14年的传统,选择在伦敦的费茨罗维亚教堂录制圣诞演讲,而不是在皇宫中进行。

去年他的致辞是在伦敦拍摄,前年首次致辞是在温莎的圣乔治教堂拍摄的:

14年来,英国君主的圣诞演讲一直都在皇室住所录制,这次改变地点打破了传统,无疑引人关注。

那么,为什么是这座教堂呢?


原来,费茨罗维亚教堂与医疗有着深厚的历史渊源,它曾是原来的米德尔塞克斯医院的一部分——这座医院曾是戴安娜王妃为伦敦开设的第一家艾滋病病房的所在地。

专家分析称,这座教堂的选址似乎是对国王对健康主题的呼应,体现了国王个人健康斗争的象征。他还指出,教堂的建筑风格符合国王一贯偏爱的维多利亚哥特式风格。

当然,这显然不仅是一个关于建筑风格的选择……


查尔斯国王希望 通过这一举动传达团结的讯息 :

“我们生活在一个分裂的时代,社会上存在着各种各样的对立和愤怒,国王显然希望通过这次演讲,呼吁大家放下分歧,彼此关爱。 ”

查尔斯国王的圣诞信息回顾了全球、国家以及个人的挑战,并强调社区如何在面对困难时相互支持、共同克服。 他的讲话不仅仅是对过去一年痛苦经历的反思,更是一种 对未来团结与关爱的呼唤。


毫无疑问,查尔斯经历了非常不容易的一年。 自己和儿媳凯特都罹患癌症,而且自己的爱着治疗明年还要继续。

今年的圣诞演讲里,查尔斯赞扬了英国社会对夏季骚乱的团结应对,更结合自己的患癌经历,衷心感谢医护人员在他和凯特王妃接受治疗期间的悉心照料。


戳视频:

以下是查尔斯国王圣诞致辞完整版本:

文字版


Earlier this year, as we commemorated the 80th anniversary of D-Day, the Queen and I had the enormous privilege of meeting, once again, the remarkable veterans of that very special generation who gave of themselves so courageously, on behalf of us all.

Listening to these once-young service men and women touched us deeply as they spoke of their comrades, drawn from across the Commonwealth, who never returned and who now rest peacefully where they made the ultimate sacrifice. Their example of service and selflessness continues to inspire, across the generations.

今年早些时候,在我们纪念诺曼底登陆80周年之际,我和王后有幸再次见到了那一代非凡的老兵们——他们为了我们所有人,勇敢地奉献了自己。

听着这些曾经年轻的军人、军属讲述他们的战友——那些来自英联邦各地却未能归来的勇士们的故事,令我们深深感动。他们安息在作出最终牺牲的地方,而他们的服务和无私精神至今仍然激励着一代又一代人。


During previous commemorations, we were able to console ourselves with the thought that these tragic events seldom happen in the modern era.

But, on this Christmas Day, we cannot help but think of those for whom the devastating effects of conflict - in the Middle East, in Central Europe, in Africa and elsewhere - pose a daily threat to so many people's lives and livelihoods.

We also think of the humanitarian organisations working tirelessly to bring vital relief. After all, the gospels speak so vividly of conflict and teach the values with which we can overcome it.

在以往的纪念活动中,我们还能安慰自己,认为这样的悲剧在现代社会已不多见。

然而,在这个圣诞节,我们不得不想到那些仍受战争灾难影响的人们——无论是在中东、中欧、非洲还是世界其他地方,这些冲突每天都威胁着许多人的生命与生计。

同时,我们也想到了那些不懈努力、带来至关重要援助的人道主义组织。毕竟,《福音书》清晰地讲述了冲突,并教导了我们战胜冲突的价值观。


The example that Jesus gave us is timeless and universal. It is to enter the world of those who suffer, to make a difference to their lives and so bring hope where there is despair.

As the famous Christmas carol, 'Once In Royal David's City' reminds us: "Our saviour holy... came down to Earth from Heaven" lived among "the poor and mean and lowly" and transformed the lives of those he met, through God's "redeeming love".

That is the heart of the nativity story and we can hear its beat in the belief of all the great faiths, in the love and mercy of God in times of joy and of suffering, calling us to bring light where there is darkness.

耶稣给我们的榜样是永恒而普世的:进入受苦之人的世界,改变他们的生活,在绝望中带来希望。

正如著名的圣诞颂歌《大卫城的王子》所提醒我们的:“我们的圣救主……从天而降到世间”,与“贫穷卑微的人们”生活在一起,并以上帝“救赎的爱”改变了他所接触的每一个人。

这正是圣诞故事的核心,而我们可以在所有伟大信仰的信条中感受到它的脉动。它讲述了上帝在喜乐与苦难中展现的爱与怜悯,并呼唤我们在黑暗中带来光明。


All of us go through some form of suffering at some stage in our life, be it mental or physical. The degree to which we help one another - and draw support from each other, be we people of faith or of none - is a measure of our civilisation as nations.

This is what continually impresses me, as my family and I meet with, and listen to, those who dedicate their lives to helping others.

每个人在生命的某个阶段都会经历某种形式的苦难,无论是精神上的还是身体上的。而我们彼此之间给予的帮助,以及从彼此那里获得的支持——无论是否有信仰,都是衡量我们作为一个国家文明程度的标准。

这也是我和我的家人每次与那些献身于帮助他人的人交谈时不断被感动的原因。


I am speaking to you today from the chapel of the former Middlesex Hospital in London - now itself a vibrant community space -

and thinking especially of the many thousands of professionals and volunteers here in the United Kingdom and across the Commonwealth who, with their skills and out of the goodness of their heart, care for others - often at some cost to themselves.

今天,我在伦敦原米德尔塞克斯医院的小教堂向你们讲话,这里如今已成为一个充满活力的社区空间。

我特别想到成千上万的专业人士和志愿者,他们无论是在英国还是英联邦范围内,凭借他们的技能和善良的心,关心着他人,哪怕有时要付出自己的代价。


From a personal point of view, I offer special, heartfelt thanks to the selfless doctors and nurses who, this year, have supported me and other members of my family through the uncertainties and anxieties of illness, and have helped provide the strength, care and comfort we have needed.

I am deeply grateful, too, to all those who have offered us their own kind words of sympathy and encouragement.

从个人的角度出发,我要特别感谢那些无私的医生和护士。今年,他们在我和我的家人面临疾病带来的不确定性和焦虑时,给予了我们所需的力量、关爱与安慰。

同时,我也衷心感谢所有向我们表达关切和鼓励的人,你们的温暖话语让我倍感感激。


On our recent visit to the South Pacific to attend the Commonwealth summit, I was reminded constantly of the strength which institutions, as well as individuals, can draw from one another. And of how diversity of culture, ethnicity and faith provides strength, not weakness.

在我们最近访问南太平洋参加英联邦峰会期间,我不断感受到机构与个人彼此支持所带来的力量,也深刻认识到文化、种族和信仰的多样性是力量的源泉,而不是弱点。

Across the Commonwealth, we are held together by a willingness to listen to each other, to learn from one another and to find just how much we have in common. Because, through listening, we learn to respect our differences, to defeat prejudice, and to open up new possibilities.

在整个英联邦,我们通过倾听彼此、向彼此学习发现了我们共有的东西。因为通过倾听,我们学会了尊重差异,战胜偏见,并开启新的可能性。


I felt a deep sense of pride here in the United Kingdom when, in response to anger and lawlessness in several towns this summer, communities came together, not to repeat these behaviours, but to repair.

To repair not just buildings, but relationships. And, most importantly, to repair trust; by listening and through understanding, deciding how to act for the good of all.

当我想到今夏英国多个城镇因愤怒和无序而爆发的骚乱时,我对我们社会展现出的凝聚力深感自豪。

社区不仅携手修复了建筑,更重要的是修复了人与人之间的关系,以及我们彼此之间的信任。通过倾听与理解,我们决定共同努力,为所有人谋福祉。


Again, listening is a recurrent theme of the nativity story. Mary, the mother of Jesus, listened to the angel who revealed to her a different future full of hope for all people. The message of the angels to the shepherds - that there should be peace on earth - in fact echoes through all faiths and philosophies.

It rings true to this day for people of goodwill across the world.

倾听也是圣诞故事中反复出现的主题。玛利亚,耶稣的母亲,倾听了天使带来的信息,了解到一个充满希望的不同未来。天使向牧羊人传递的信息——愿地上有和平——实际上也在所有信仰与哲学中回响。

它至今依然感动着世界各地的善良之人。



And so it is with this in mind that I wish you, and all those you love, a most joyful and peaceful Christmas.

因此,我怀着这样的心愿,祝愿您和您所爱的人度过一个最喜悦、最和平的圣诞节。


最后问问大家,

你喜欢查尔斯的演讲吗?

Happy Christmas ❤️

Ref:

https://www.theguardian.com/uk-news/2024/dec/25/king-charles-christmas-message-heartfelt-thanks-cancer-support

https://www.telegraph.co.uk/royal-family/2024/12/25/king-charles-christmas-message/

https://www.itv.com/news/2024-12-25/kings-christmas-message-reflects-on-his-and-kates-cancer

https://news.sky.com/story/king-charless-christmas-message-in-full-13279745

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp