前言:
电子游戏作为互联网的衍生产品,几乎所有电子游戏都或多或少存在一些游戏BUG,《黑神话:悟空》也位列其中。关于游戏BUG,有些是不可避免的,也有些是偶然发现的,功能BUG最令玩家讨厌,而美术BUG算是最令玩家欢喜的,比如说女性角色BUG了,这次继《黑神话》铁扇仙“果体BUG”后,土地公公也无辜躺枪。
铁扇仙作为《黑神话:悟空》游戏中的人气角色之一,以破碎的人妻感而深受玩家喜爱,毕竟在黑神话世界观中,老公牛魔王被利用完后遭镇压,夫妻天地两隔;孩子红孩儿又被孙悟空送往南海观音那了;自己宝贝芭蕉扇又被孙悟空给骗了去,可以说破碎人妻感拉满了。
一位玩家在玩黑神话火焰山篇章时,因为自己电脑配置一般,用的是三千多块钱的二手电脑。在载入游戏过场动画时,意外惊喜地发现铁扇仙的衣服纹理未能完全加载,导致铁扇仙果体出镜,好在该玩家及时用手机拍照保存了,不过这个铁扇仙“果体”BUG也有不少玩家尝试过。
无独有偶,有些资深的老黑神话玩家,一有时间就钻进黑神话游戏中,探索“游科”未利用的地图、试验别的角色BUG之类的,然后还真有人卡出了土地公公的“果体BUG”!不过有一说一,土地公公的“果体BUG”明显有些辣眼睛,但也算是一个可爱的意外吧,小小的也很可爱,你说呢?
而说起土地公公,笔者又想到了“游科”CEO冯骥说他的一段趣事。记者问冯骥:“这么多中国元素放在《黑神话:悟空》游戏里面,海外玩家在玩的时候,体验的时候,他们会能理解吗?”冯骥就专门拿土地公公为例子,进行了一番论证。
冯骥:“我觉得这个也分两说,新奇感是有的,毕竟这是很少通过游戏作为载体去放出来的东西。但另一方面呢超越这种所谓感官上的刺激,所谓这种画面声音的刺激以外的东西,坦白说是有门槛。”
随后冯骥开始拿土地公公举例子了:土地公公,我们小时候看《西游记》的时候,可能对土地公公有很多很多想象。而且你仔细观察的话会发现这个土地公他很像比如说人参这样的地理的植物,然后变成了一个精怪,然后最后可能得到了册封就成了土地。你说他是这个地方的领主吗?他也不是,他是这里的父母官吗?他也不是好像有一种就是一个中国特色的小神仙,他也管不了这里的妖怪。”
冯骥继续说:“但是呢他知道这里的风土人情,像这种角色怎么定位?他是谁?他说我介绍我是火焰山的土地公的时候,我就发现这个翻译就特别困难。嗯,那我们遇到这种时候就会停下来先去想我们能不能去搬海外的嗯比较现成容易理解的概念。那最后我们想到一个词叫keeper,这个词也许有一种隐隐的意思,能够代表他是知道这里的事情,维持这里的关系的这样一个存在。”
结语:
其实在很长一段时间里,中国自己在翻译《西游记》的时候,都把孙悟空转换成Monkey King,生怕老外多学一个词似的。有时候真不怪日本人抢先,而是咱们的翻译思路太落后了。Wukong这个名字能推广,《黑神话:悟空》功不可没。妖怪yokai,怪兽kaiju,忍者ninja,天狗tengu,刀katana,这些音译词阻碍日本文化走向世界了吗?并没有。
妖怪不是demon,龙也不是dragon,凤也不是phoenix。黑神话的翻译是yaoguai,loong,feng,这不叫傲慢,这才是文化自信!最后不知道大家怎么看待这次继《黑神话》铁扇仙“果体BUG”后,土地公公也无辜躺枪一事呢?欢迎大家的评论和关注。